"Wenn du kommst, werde ich gegessen haben."

Traduzione:Quando arrivi, avrò mangiato.

11 mesi fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/sergio64747

in Italiano (e anche in inglese per quanto mi hanno insegnato i miei colleghi inglesi) non si deve cambiare il tempo nella stessa frase. La traduzione corretta pertanto dovrebbe essere: 'quando tu arriverai io avrò mangiato'

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 370

Non è un problema cambiare i tempi, anche tu l'hai fatto nella tua frase (futuro semplice -> futuro anteriore), ma si deve rispettare la concordanza dei tempi. In tedesco la frase è giusta perché usiamo il presente anche per parlare di cose del futuro (ad es.: "Ich komme erst morgen"), ma probabilmente hai ragione e non è possibile in italiano. Con la congiunzione "quando" conosco solo la combinazione che tu hai usato.

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/WandavonSe
  • 19
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

Bisognerebbe perlomeno aggiungere "già'' . "Quando arrivi avrò già mangiato. O anche "quando arriverai avrò già mangiato

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 370

Das "schon" fehlt auch dem deutschen Satz.

7 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.