"Who are you going to meet up with tonight?"
Translation:¿Con quién vas a encontrarte esta noche?
I put "¿Con quién te vas a encontrar esta noche?" It was marked incorrect. Is that a correct placement of the pronoun?
I've been fumbling about these reflexive verbs and pronouns and still not fully grasping them.
I thought it was optional as to whether you attach the pronoun to the end of the reflexive verb or to have the pronoun precede it.
I'm obviously missing something.
There are three verb forms to which you can attach an object pronoun: 1. the infinitive form, 2. the gerundio, and 3. any affirmative imperative form.
- No pueden encontrarse. - They cannot meet.
- Él está mirándome. - He is watching me.
- ¡Escúchame! - Listen to me!
For the affirmative imperative it's mandatory to put the pronouns at the end of the verb, but with the other two forms you have the option to place the pronouns in front of the conjugated verb if applicable. So for the first two sentences you can also say "No se pueden encontrar" and "Él me está mirando", respectively.
For all other conjugations and verb forms, you have to place the pronoun in front of the conjugated verb.
Encontrar and encontrarse are different verbs. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=encontrar
I used encontrar, after checking various websites. The link you give translates both Spanish verbs as meet.
"Encontrar a alguien" rather means "to run into somebody". Meeting them without planning to.
In Spanish, would it be more common to hear ¿Con quién vas a encontrarte esta noche? or ¿Con quién te encuentras esta noche? ?? (I'm just curious--Duo seems determined that we learn vas a encontrarte but it seems as though that's just adding words.)
I would prefer the shorter form, without vas, in most situations, as long as I keep "esta noche" in this sentence.
- ¿Con quién te encuentras esta noche? - Who are you going to meet tonight?
- ¿Con quién vas a encontrarte? - Who are you going to meet?
- ¿Con quién vas a encontrarte esta noche? - Who are you planning to meet tonight? (More implying that this is not a fixed date yet, somewhat closer to "quieres encontrarte".)
Remember that this is my personal view of things as a European speaker. In LatAm things might be handled differently.
I cut and pasted ¿Con quién te encuentras esta noche? into Google, and it translated that (incorrectly, I believe) into "Who are you with tonight?" I would have thought that was a good alternative (With whom are you meeting up tonight? (ugh) / Whom are you meeting up with tonight?) Duo marked it wrong because it wasn't literal enough without the "going to." All the same, would a fluent speakers care to comment?
"Who are you with tonight?" is a proper translation of that Spanish sentence, just more colloquial.
Duolingo prefers it if you keep the verb forms and tenses that are being used precise, even if they sometimes have a very similar meaning. Since the Spanish sentence uses an "ir a" construction, you should likewise use a "going to" form in your translation.
Remember that the purpose of this course is to teach you how Spanish works, and if you get mixed signals about the use of "ir a" or anything else, it will hinder your understanding.
The verb vas a is your key to knowing it's the familiar tú along with of course the use of te(encontrarte).
The formal usted would use the reflexive pronoun se (encontrarse) which then "going to" is va a
We don't, but if you use the formal "you," you have to make sure the pronoun matches.
And if you think the sentence is grammatically correct, but it is rejected, report it.
My question also. Doesn't using " vas" indicate it is 2nd person singular, so the " tu or te" is superfluous? Grammar scholars care to comment?
The te goes with the encontrar. The pronominal form encontrarse is used here, so the pronoun has to stay.
- vas a encontrar - you are going to find
- vas a encontrarte - you are going to meet up
Using the different forms of "se" shifts the meaning of the verb. Sometimes it makes the verb reflexive, sometimes it makes it passive, and sometimes (as in this case) it just shifts the meaning. See elizadeux's comment above.
Not sure what is the function of 'up with' in the English. Does this affect the Spanish translation?
"Up with" is often used to convey that the meeting was planned and you didn't just run into the person. Compare "I met Paul in the city" and "I met up with Paul to go shopping." But it's very optional.
Spanish uses the non-pronominal encontrar to talk about accidental meetings. "Encontré a Paul en la ciudad" - lit. "I found Paul in the city."
In Spanish, prepositions always have to be in front of what they refer to. In your sentence someone seems to "meet up with this night". :)
You need "con quién" here since the person you're asking about is the one you want to meet with.
Con is the first word in the Spanish sentence. In Spanish the prepositons actually have to be right in front of what they refer to. "Con quién" - "with whom".
It's a bit wrong. Va is the usted form of the verb, but te only applies to tú, so you have a mismatch between the subject ("usted va") and the reflexive verb ("encontrarte").
You can either go full tú: "¿Con quién te vas a encontrar?" or only use usted grammar: "¿Con quién se va a encontrar?"
Report it, using the button on the lower left, after you get the response to your answer.
Ah yes, quedar, the great confundor. :)
It is an appropriate translation, if you consider "to get together with" the same as "to meet with", which it seems to be in English but not really in Spanish. "Quedar con alguien", as it is used in this course, means that you're making plans to meet, a schedule, instead of talking about the actual meeting.
I think the "confounding" is DL's doing, Ryagon. From https://study.com/academy/lesson/quedar-vs-quedarse.html it seems as though quedar in this kind of sentence should mean "to plan to meet," but DL sometimes seems to use it as "to meet" or "to get together." Gets confusing!