just wondering, is there any difference between using "yo querria" and "me gustaria" in latin american or mexican-spanish? like is one any more polite than the other?
This is from Spanish.dict: https://www.spanishdict.com/answers/231527/querra-vs-quisiera...-more-or-less-the-same. There are 5 responses to the question and they're all a little different. It might be helpful to you.
Yes, "querría" is conditional (I would want/like) not past tense though the imperfect past tense is easily confused when spoken since it is "quería" (I wanted).
Ahh got it. It wasn't in a past tense lesson for me. Perhaps they have since fixed it or perhaps it is to teach us the difference between the imperfect past tense form and the conditional form since they are so similar in sound.
That was my understanding too, for instance, te querría, I wanted or I loved you, to say I would like, I would say,, quisiera un vino tinto, I would like a red wine.
I've heard that just asking for tinto (without saying vino) gets you wine all the same. Quisiera un vaso de tinto, por favor.
I put "I would like red wine. please. Duo said incorrect. How would i say "i would like red wine" in Spanish? Can I say "Yo querría vino tinto"?
Well, I've never heard someone asking for a drink like that... Better say Yo quiero vino tinto, por favor or Para mí, vino tinto por favor
This is not past tense! What's this about? Does this have something to do with the past tense?
Now here we are again: Your translation is letter to letter as my answer. GOOD? No. I was rejected because DUO's machine doesn't understand that 'a' is singular and means just one, no more. Of course, the size of the glass or bottle is the next question. Leave that to the waiter, please.