"There is a fox sitting on your bed."
Translation:Na tvé posteli sedí liška.
I am not sure why this English sentence is constructed in the passive voice. Instead of, for instance, "A fox sits on your bed"? Seems like a poor translation to me.
That confused me, too... Well, i think the english Version is totally okay, but the way it is put made me try something like "to je liška sedi/sedět(?)..." because i thought we are supposed to translate as literal as possible...