Translation:We want to sit here.
I don't know the exact grammar to explain this, but my guess is that it has to do with the verb, for verbs that contains the meaning of "be situated at", you put "在 + place" after the verb, while for other cases you put ”在 + place" in front of it.
1) After the verb 车子停在路边了(The car stopped by the road) 小明躺在床上(Xiaoming is lying on the bed) 他死在森林里 (He died in the forest) 2) Before the verb 我们在操场上跑步(we are running on the playground) Beyonce 在舞台上跳舞 (Beyonce is dancing on the stage)
This is why I don't like trying to learn new languages from english. If I try to textually translate this particular sentence I get "We want sit being here" which I suppose means "We want to sit here". Whereas in spanish I understand it as "We want to be sitting here" Anyways, what is the true meaning of this in mandarin? Does it mean these guys intend to sit here? Or do they want to remain where they are sitting? Or does it make no distinction?