"We make ourselves a bell for the church."
Translation:Noi ne facem un clopot la biserică.
Hello Lacusta! The given translation is right. I am a native Romanian speaker and it sounds unnaturally to say "biserica". The definitive article in Romanian is used for something already mentioned/known by the speakers. In English, it is used to mark "an accusative case", although English does not have a case system. General rule: in Romanian, if a noun is preceded by a preposition, it does not take the definitive article only if the sentence does not give additional information about it (Noi ne facem un clopot la biserica de lângă tine.). I hope you understood what I tried to explain! Baftă în continuare!