"WienhatvieleSehenswürdigkeiten."

Traduzione:Vienna ha molte attrazioni turistiche.

10 mesi fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Marisabel253693

Tante e molte, dovrebbero essere accettate entrambe come risposta

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/AnnaAngeli2
AnnaAngeli2
  • 22
  • 20
  • 19
  • 210

ma scherzate o siete veramente convinti che" luoghi di interesse" sia sbagliato e "luoghi d'interesse" sia la sola risposta giusta?

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/mauro907205

No Anna, purtroppo sono serissimi

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiovanniSi912655

attrattive ed attrazioni è la stessa cosa, non è sbagliato

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

Non penso che attrattiva sia una traduzione precisa di Sehenswürdigkeit. Di solito, S. è un luogo interessante, un oggetto o un edificio, come la Basilica di S. Pietro, la casa di Giulietta a Verona, Buckingham Palace, Schloss Neuschwanstein, il Grand Canyon, diversi musei, parchi, mercati e piazze famose, etc. e sembra che attrattiva sia un concetto più astratto, come un paesaggio magnifico, l'architettura specifica di una città, lo stile musicale specifico di una regione, la vita culturale e cose del genere. Questo di solito non si chiama Sehenswürdigkeit, ma piuttosto Reiz in tedesco (turistische Reize, eine reizvolle Landschaft, der Reiz der Schweizer Alpen,...). O sbaglio?

Ovviamente, la parola S. potrebbe essere tutte che è degno di essere visto (würdig gesehen zu werden, würdig anzusehen), ma l'uso è più limitato.

Edit: Ho visto questo: http://blog.terminologiaetc.it/2014/06/23/differenza-attrazioni-attrattive/

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/giuli447790
giuli447790
  • 24
  • 20
  • 10
  • 33

concordo pienamente con anna angeli2. è assurdo considerarlo errore

3 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.