"My daughter is still a child."
Translation:Mi hija es todavía una niña.
mi hija es aún una niña and I got dinged for trying alternate word for todavia. Could someone help understand why.
Why under the word "still" does it give a choice of "todavia" or "aún" and yet when I write the sentence, " Mi hija es aún una niña." it is marked wrong?
If I remember correctly from my classes, although there's no much difference between those two words, aún appears more often when we describe actions that haven't been started yet, whereas todavía is used to refer to an action that hasn't been completed. so it would make much more sense, if we said that "mi hija es todavía una niña", meaning that she's still a child, but a growing one; the process of growing up has already started.
Also got it wrong using "aun" rather than "todavia." I thought they were synonymous.
They are synonymous. Maja exposes a good reasoning about the differences between "aún" and "todavía", but this doesn't mean that these words aren't synonymous too.
Hi! Anyone know why it is "es todavia," rather than "esta todavia?" When I hovered over "still" in the original question, it showed "esta,"
I looked it up on google and it said "mi hija sigue siendo una niña," not "Mi hija es todavía una niña." Now I am really confused! Help!
seguir siendo is another phrase, which more or less means to stay/remain. for instance - "Mira, creo que tenemos que seguir siendo amigos." --> "Listen, I think we should stay friends." or "Para seguir siendo popular, tenía que sacrificar a mis amistades." --> "To stay popular, I had to sacrifice my friendships."
I agree it should be accepted. todavía is almost always used before the verb.
The order of verbs and adverbs confuse me so much. in one of the questions, the sentence was, "Mis padres todavía no son viejos." So do I put todavia before or after the verb?
I have the same question. "Mis padres todavía no son viejos." = correct, but "mi hija todavía es una niña" = incorrect?
"es todavía" and "todavía es" are both correct, but "todavía es" sounds more common to me.
Puede alguien contestarme, si es posible usar "chica" en lugar de "niña" en este caso?
Not a native speaker, but as I understand it, "mi chica" would mean "my girl" as in "girlfriend."
RyanNewton9 it's right. You can also use "pequeña", but "niña" is more precise.
Hi everybody! In many cases, you can clarify your doubts using:
That's the official dictionary of the "Real Academia Española":
so here it is not chica, but nina. a child is chico/a and a girl is nina. I remember that being wrong the last time I used nina. Now nina is the answer??
It's not nina, but niña. Using the word niña is correct, no matter what words Duolingo accept.
Your assumption ( a child is chico/a and a girl is nina.) is wrong.
Child = chico/chica (boy/girl), niño/niña (boy/girl), nene/nena (boy/girl), pequeño/pequeña (boy/girl). All these words have the same meaning, except for genre. In the particular case of pequeño/pequeña these words literally mean little/very young, and should be used as an adjective, but it's commonly used as a noun. Besides, the informal word peque (which is the contraction for pequeño/pequeña) is usually used in many countries, with the same meaning.
Also, child means hijo/hija (son/daughter).