"Baja el volumen, por favor."
Translation:Turn down the volume, please.
baja just seems to translate into everything.. to bad no other definitions are given
It probably could be used for both, but I'd think it would be much more likely to be used in the context of sound. Which makes it an odd fit for the science category.
Acoustics is definitely a part of science and sound is used in a lot of analyses.
In English "volume" can also mean a book, or the amount of space occupied by a three dimensional figure. Anyone know how to say either of these in Spanish???
In Spanish we also use volumen if the book has first, second, third, etc. parts, and so we do for the amount of space of a figure. In the case of the books we can also use "tomo".
I answered "please bring down the volume" ........................ NOT ACCEPTED
Okay, so if this imperative sentence is a formal (Ud.) / informal (tu) affirmative, shouldn't it use the present subjunctive form: "baje"?
Hola DaveDingal: "you (informal) lower the volume!" = "¡baja el volumen!"........."you (formal) lower the volume!" = "baje el volumen" or "baje Usted el volumen". BTW, even though this looks like subjunctive, it really isn't, it is the imperative form of the verb. CHAU
I think "baja" in this context is a command in the tu (sorry, don't know how to do accents here) form.
I think it's because it's an order ie "(you) turn down the volume , please" so the imperative for Tu/you is used......which is "baja" not "bajas"...
Why does it just say "descend"? When i look at it I can see that saying " descend " doesn't really make sense but they should at least explain maybe something else. Is this really the way you would say it spanish ?