I think it's "Sie drücken mir die Hand" which would literally mean "You press/squeeze the hand of me."
Pressure or pushing would be the noun Drücken, and would use kein rather than nicht.
They introduced the verb "drücken" as it applies to hugs and handshakes (dealing with body parts) in this lesson. They needed to make sure you don't assume those are they only uses (or even the most common uses).
Can you also have nicht after? Or would that be drücke nicht or Drücken Sie nicht
If drücken can mean "to hug", and "to push", then how do you distinguish between the 2? Or is there another word to use?
"umarmen" is more commonly used for "(to) hug".
"drücken" is translated to "hug" if the context fits.
The translation offered is push/print/hug, but none of them are accepted as.
The translation for Drücken includes "hug". What german phrase could you use to say that hugging specifically prohibited but that pushing was ok?
"Hugging is prohibited, but pushing is okay." would translate to "Umarmungen sind verboten, aber drücken/drängeln/schubsen/stoßen ist okay."
Which one of these verbs is used depends on the context.
You only use "drücken/Drücken" for "to hug/hugging" if the context clarifies what you actually want to say. Especially the noun "Drücken" is rarely used in the context of hugging someone.
The man seems to pronounce "dreucken"/"dräucken", but the woman pronounce it right. (I'm not a native German speaker though)
I said no shaking and was marked wrong. I don't know why; I thought drücken was shaking a hand?
is druecken "hug" or "hit"? In the precent question, it was "hug." now it's "hit." these are very different!
Apparently this is 'No hitting' - are there any other meanings? Thus far, Duolingo has taught 'Drücken' to mean pressing/hugging/squeezing, with no mention of hitting. The two seem like very different actions.
Why is this 'No hitting' rather than 'no hugging'? The two have very different meanings, and Duolingo has only ever introduced this word as hugging/squeezing/pressing.
Nicht Druecken! : is this used for a sign, rather than conversation? I thought it is 'Druecken Sie nicht!' or 'Druecke nicht!' Am I wrong?
"Don't push!" is one of the phrases a friend of mine often hears. He is one of those guys who always have to touch everything and play with it before or while they ask: "What is that?". Maybe it was "just" a balloon or maybe it was filled with something like water or worse...
Sometimes it's good when a sentence starts with "NICHT" because then your opposite might already stop with whatever he's doing or wanting to do before the sentence ends and it's too late. And it's a good sentence which you can use on signs because it doesn't matter if the person(s) reading/hearing the sentence is/are familiar or not, is/are alone or a whole group.
"Drücken Sie nicht!" is something you could hear on the train when people are already standing squeezed together and someone wants to go through.
"Drück nicht!" (without -e!) is something you'd say to one person you know.
Could this also mean, "Don't push it!"? Not as a physical item but with authority.
- "Do not push." = "Nicht drücken."
- "Do not print." = "Nicht drucken."
- "No printing" = "Kein Drucken."
Always respect the umlaut, otherwise your brain could be damaged by trying to learn German... ;P