- Foro >
- Tema: French >
- "Tu écris les paroles."
45 comentarios
Bonjour, dans la chanson de Dalida, elle dit "paroles, paroles, paroles, encore des mots, toujours des mots, rien que des mots" ... les paroles sont des successions de mots. En Français on dira "les paroles d'une chanson", et pas "les mots d'une chanson" ni "la parole d'une chanson", mais on dira "tenir parole" pour "cumplir su palabra".
Porque las traducciones, sobre todo en las artes como la música y la literatura no son literales, además parole/s puede tener múltiples significados pero nunca se traduce como palabra en el sentido de "en la frase hay seis palabras" por ejemplo; cuando hay una reunión "donner la parole" es dar (pasar) la palabra; les paroles de une chanson es la letra de una canción....
En el caso de Dalida mejor que por palabras como tal se debería de traducir por promesas por que en este caso es como si él le diera su palabra, no sé si me explico.
Lo que no puedes decir es "dictes moi les paroles de cette phrase" porque en este caso son "les mots"
222
¿ Donde pone que se refiere a letras de "canciones"? ¿cómo lo adivinamos? ¿o en francés "les paroles" siempre se traduce como "la letra" ?
1265
Tienes un pequeño error. Escribess las palabras. I wrote "Escribes las palabras" I am pretty sure that is correct.