What does "mismo" do here? Does it emphasize the punctuality of "ahora"?
I had the same question from another sentence. It was explained to me that "ahora mismo" means "right now", so basically, the 'mismo' just emphasizes the 'ahora' like the 'right' emphasizes the 'now' in English
Ahorita is most commonly used in this context by Mexican Spanish speakers, but in other Latin America countries such as Columbia and the Domican Republic, also South America like Chile, it is understood as "in a little bit".
You left out the subject of the sentence in your translation to English. "Are YOU leaving right now?"
"Right away" means in the very short term future. "Right now" means . . . well . . . right now --- stepping through the doorway, backing out of the driveway, on the elevator . . . even as we speak.
On the listening exercise I put "está" instead of "estás" and was marked incorrect. Seems a bit unfair when the "s" is unclear and the rest of the sentence is correct.
That's how listening exercises work, unfortunately. You have to match the spoken sentence exactly, even if it doesn't matter in the translation.
What is the difference between ¿Estás saliendo ahora mismo? and ¿Estás saliendo ahorita?
So what do you native Spanish speakers say about the nuance, is "ahora mismo" equal to "ahorita"?