"Lipagisporladamaĝoallafenestro."

Traducción:Él pagó por el daño a la ventana.

Hace 9 meses

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Georgo20

¿Sería más correcto " Li pagis Pro la damagho..."?

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No, pero creo que podría decirse tanto "pro" o "por", con distinto significado:

  • "pagi por la damaĝo" = "pagar con el propósito de que se arreglara la ventana, o sea, con el fin de saldar la deuda del daño"
  • "pagi pro la damaĝo" = "pagar por el hecho de que rompió la ventana, o sea, como resultado de haberla dañado"
Hace 9 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.