I have translated "mujer" as "wife" is it really such mistake ? I tought that "latinos" are saying "mi mujer " when introducing their wifes . . . :-( .
This sentence is not speaking about a wife. We don't know from the statement what, if any relationship this person has, or hopes to have, with the woman.
In both Spanish and Portuguese, it is traditional and customary to refer to one's wife as "mi mujer" ("minha mulher" in Portuguese). As a retired clergyman I know that the traditional statement made at a wedding by the officiant is "les declaro marido y mujer", which translates to "I declare you husband and wife". Men refer to their wives as "mi mjer" and women refer to their husbands as "mi marido". This language is used even if the couple is not legally married. The language may not sound politically correct to native English speakers but it is our culture.
The use of "esposo" and "esposa" is more recent and varies by region. The words "esposo" and "esposa" are usually not heard at marriage ceremonies. "Esposo/a" applies only to a legal marriage.
Has anybody noticed how similar the word "esposa" is to the word for handcuffs(esposas)?
I associate it with "despot". Despótis is despot, archbishop or master/husband in Greek and really I just saw that it comes from Sanscrit pátih = master or husband, the English "power" also has this root
How about "spouse" and "esposo/a" that's close both phonetically and in meaning!
No spouse from Old French spous, variant of espous from Latin sponsus bridegroom from make an offering spondee, which is Greek σπονδή usually an offering of wine to the gods during a symposium
this same source gives: woman from wifman from wife man
Makes sense. I think talking about a wife, it is similar to "my woman" which is common slang in America. Esposa sounds more formal.
It's similar to English slang where you might often hear somebody say "What is your woman's name?" or even "Call me when you are finished having dinner with your girl!".
It is always good to know that duolingo still does not accept wrong answers. Thank you for reporting this to us.
Gracias por esto sinceramente. Antes de leer su respuesta tenía la idea errónea de que el español tenía una palabra para "perfecto". Puedo ver ahora que estaba equivocado. Por su argumento, la inclusión de "perfecto en su línea" en la cuarta definición de ideal significa que la palabra "perfecto" no existe, ahora es obvio. Gracias, gracias.
Ideal does not mean perfect, think about it. When you someone says ideal, they mean that the object or person they are talking about meets expectations, but when something is perfect, there is no possible way for it to be better.
'She is my dream lady' is not accepted. 'She is my dream woman' is accepted.