This sentence is not speaking about a wife. We don't know from the statement what, if any relationship this person has, or hopes to have, with the woman.
In both Spanish and Portuguese, it is traditional and customary to refer to one's wife as "mi mujer" ("minha mulher" in Portuguese). As a retired clergyman I know that the traditional statement made at a wedding by the officiant is "les declaro marido y mujer", which translates to "I declare you husband and wife". Men refer to their wives as "mi mjer" and women refer to their husbands as "mi marido". This language is used even if the couple is not legally married. The language may not sound politically correct to native English speakers but it is our culture.
The use of "esposo" and "esposa" is more recent and varies by region. The words "esposo" and "esposa" are usually not heard at marriage ceremonies. "Esposo/a" applies only to a legal marriage.
No spouse from Old French spous, variant of espous from Latin sponsus bridegroom from make an offering spondee, which is Greek σπονδή usually an offering of wine to the gods during a symposium
this same source gives: woman from wifman from wife man
Gracias por esto sinceramente. Antes de leer su respuesta tenía la idea errónea de que el español tenía una palabra para "perfecto". Puedo ver ahora que estaba equivocado. Por su argumento, la inclusión de "perfecto en su línea" en la cuarta definición de ideal significa que la palabra "perfecto" no existe, ahora es obvio. Gracias, gracias.