"I have a book and (I) want to read it." is the second "I" really needed?
not always in English the second I is needed because if you read the sentence without it, it is not going to change the context of the sentence. so it doesn't really matter
Just wondered if anyone else is bothered by the garbled pronunciation of some of these sentences. I have been an ESOL teacher with a 99% latino population for 21 years, and my students ALL speak more clearly than the narrators on this program. When I watch Spanish television, I can understand what they are saying. When I travel to Spanish-speaking locations, I can understand what they are saying. But not the Duolingo narrators. I find it very off-putting, like Duolingo wants us to understand back-alley Spanish but not anyone who actually enunciates their words. Is it just me??
I'd just say it's the limitations of the text-to-speech software that's used here. Those are usually pretty rudimentary.
As a native spanish speaker this sentence is WACK. The "lo" isn't necessary because you already mentioned the book. Complete BS!
It could be as well. But it's a bit more common to separate the object pronoun when it's not reflexive.
That would be a different sentence structure, using a subordinate clause instead of two main clauses tied together with "and"/"y". Also querer is "to want".
- I have a book which I like to read. - Tengo un libro que me gusta leer.