Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"その状況は私たちが思ったより悪い。"

訳:The situation is worse than we thought.

6ヶ月前

4コメント


https://www.duolingo.com/ryujirominami

「The situation is worse than we think.」正解例は「思ったより」という事を「思っていたより」と解釈して過去形を使っているが、日本語の「思ったより」の意味は、「思っているより」であり、過去形に訳すのは変じゃないかと思う。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

僕も日本語の文脈から think でいいのではないかと思いました。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

I'm calling you because I wanted some feedback.はI'm calling you because I want some feedback.でもいいと言うNHKの入門ビジネス英語の解説があったので、どちらでもいいのかなあ?というのが現在の私の結論です。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

この文は the situation is worse than we think.と時制の一致をすべきではないのでしょうか?「その状況」と「我々が思っていた」という過去の状況を比較するというのは変なのでは?日本語の「思ったより」というのは現在のことを言っているのでは?

3ヶ月前