"Querría ese pastel."
Translation:I would like that cake.
I've heard of Quisiera but not Querria (with two Rs). Apparently they are the same but some countries prefer to use one or the other. In Ecuador they do not use Querria but Quisiera instead. Now the thing is distinguishing between Queria (I wanted) and Querria (I would like) in spoken Spanish but just listen for the double RR rrrroll.
Quisiera = would've liked (past conditional) Querria = would like (conditional) 'I would've liked to go' vs. 'I would like to go'
Native speakers say that quisiera is a polite way to ask for something. For instance you would say, “Quisiera una servilleta” to say you would like a napkin. So it can not be the past conditional form.
It's imperfect subjunctive, which can be a little complicated in that it's used both for referencing past events and for making polite requests.
My guess is that it's because the suggestions aren't context-aware. It really tripped me up with practicar which can be "to play" a musical instrument or "to practice" a sport but not play a sport or practice playing an instrument.
This doesn't seem right to me. Surely that would be "me gustaría"? I feel "I would want that cake" should be accepted.