"For his culture, it is necessary that he travels."

Tłumaczenie:Dla jego kultury jest niezbędne by podróżował.

1 rok temu

14 komentarzy


https://www.duolingo.com/GrzegorzFe5

Dla jego kultury jest niezbędne by on podróżował...uznało za błąd???!!!

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 1263

Już powinno uznawać - dopisałem kilkaset wersji odpowiedzi z dodanym "on".

3 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/JadwigaKam

Miałam przetłumaczyć na j. polski-to zdanie jest tak dziwne, że miałam kłopot. Wolę juz tłumaczyć z polskiego na angielski bo przynajmniej dusza mniej boli.

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Daniel910450

Co za pyton tygrysi z tego zdania, coś mi tak nie pasuje przy tłumaczeniu na J. Polski. Ale dla dziabania słówek, a nie gramatyki można przepchnąć jak pasażerów PKP jadących na święta do domu, tzn - "sorry taki mamy klimat".

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/JoannaKucy

Czy"by podróżował" mozna zamienic na "podróżowanie"?

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Jacekma

To zdanie świetnie ilustruje ubogacajacy wpływ najeźdźców od czasów rzymskich, po to co dziś... - czarny twór z naszego języka. To nas ma uczyć D... go nowego polskiego a nie angielskiego - takie wrażenie się rodzi, a więc: UWAGA.

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/KatarzynaK814559

Dla nie uznaje zeby?

4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/Ewa978392

Duolingo- nie dawaj takich głupich zdań!!!!!

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/WojciechJerzy
  • 25
  • 16
  • 10
  • 9
  • 2
  • 126

Napisałem "Dla jego kultury jest niezbędne aby on podróżował" nie zaliczylo, a chyba powinno?

3 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/BarbaraKowalska

Dlaczego nie uznano aby podrozowac

3 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/xsardas1

Toć to jest jakiś bełkot. Po polsku powinno być to tłumaczone jako: W jego kulturze niezbędne/konieczne jest, aby podróżował.

2 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 1263

Nie zrozumiałeś angielskiego zdania, dlatego tłumaczenie wydaje Ci się bełkotem. Chodzi o podróż, która ma podnieść kulturę (osobistą) osoby. Coś takiego istniało kiedyś również w kulturze polskiej, np. http://www.wilanow-palac.pl/instrukcje_dla_podrozujacych_mlodych_szlachcicow.html

A więc nie - nie "w jego kulturze" (w kulturze z której on pochodzi), tylko "dla jego kultury" (kultury osobistej).

2 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/xsardas1

Polskiego zdania, w takim znaczeniu jakie zostało zaprezentowane, również bym nie zrozumiał :) Widać jest to dla mnie z byt dużym archaizmem. Może warto byłoby tu dodać wzmiankę i doprecyzować, że to jednak chodzi o "personal culture"?

2 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/MariuszRud6

To zdanie jest tragiczne. Mechanicznie można przetłumaczyć, ale chyba nie o to w tym chodzi.

5 dni temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.