1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je suis inquiet pour lui."

"Je suis inquiet pour lui."

Traducción:Estoy preocupado por él.

April 16, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

"Preocupado", "inquieto" ¿por qué no también "intranquilo"?


https://www.duolingo.com/profile/tetebrunet

la voz es de una mujer


https://www.duolingo.com/profile/Solo_Martin

Una vez oí una canción que decía "Je me suis inquiete." Y hacía liason, ¿por qué aquí no lo hace?


https://www.duolingo.com/profile/Amuseme161

inquiete (femenino) no vale? la voz es de chica!


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- inquiet(s) -> /ɛ̃.kjɛ/
- inquiète(s) -> /ɛ̃.kjɛt/
Alfabeto Fonético Internacional

Mira este link (desde una computadora si no funciona en Android).


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Sí, es correcto. Como te lo indicó jrkhal, sólo te faltó el acento grave en la primera "è" (inquiète).


https://www.duolingo.com/profile/confilo

¿Me preocupa él?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Si uno chequea las traducciones, observa que no predomina la traducción literal palabra por palabra. Es lógico que sea así, porque los idiomas están muy vivos, cada uno tiene sus características y sus expresiones particulares. Pretender envasar esquemáticamente un idioma en otro, no funciona. Por eso coincido en que una traducción admitiría "me preocupa él", porque mantiene el sentido de la oración "estoy preocupado por él". Supongo que la elección de una traducción sobre otra tendría que ver con el contexto y algún matiz que se busque. Que D acepta la variante propuesta, ahhh... es otro asunto.


https://www.duolingo.com/profile/Enzo961200

No siempre es así. Si se puede dar una traducción literal, se usa esa


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Ademas, en francés existe : "Il m'inquiète"


https://www.duolingo.com/profile/6avilan

Estoy intranquilo por él


https://www.duolingo.com/profile/MARIANACAMINO

je suis no dice si soy mujer u hombre


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

No; pero el adjetivo sí:

Je suis inquiet = estoy preocupado
Je suis inquiète = estoy preocupada


https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

no es igual estoy preocupado ,o estoy preocupada.


https://www.duolingo.com/profile/Enzo961200

No. Inquiet es preocupado. Inquiète es preocupada


https://www.duolingo.com/profile/enna376613

Estoy inquieto por él. Aceptada


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

¿No debería haber liaison entre "suis" y "inquiet"? Ojalá algún hablante nativo pueda aclararme esta duda.


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Si, la "liaison" suis z inquiet es posible pero pienso que es optativa. En este caso, yo no la hago (depende tambien de regionalismos y acentos personales). Muchas "liaisons" tienen que ver con el lenguaje formal.


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Je ne le savais pas. Merci pour ton explication Traplina. Note: fais attention à l'orthographe, alors "regionalismos" et "acentos" (avec un seul "c"). En plus, on dirait plutôt "lenguaje formal" au lieu de "lenguaje sostenido". Bonne fin de journée et à la prochaine !


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

orthographe (lol)


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

C'est génial ! Déjà corrigé (mort de rire)


https://www.duolingo.com/profile/magdalena378479

Intranquilo y preocupado son palabras sinónimas en español


https://www.duolingo.com/profile/eduDelonge

dicen que lui es para el y para elle pongo inquiet pour elle y esta mal no entiendo

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.