"Therisk"

Μετάφραση:Το ρίσκο

πριν από 9 μήνες

3 σχόλια


https://www.duolingo.com/Ioanna678593
Ioanna678593
  • 22
  • 11
  • 11
  • 135

"το ρίσκο" είναι η ελληνοποιημένη εκδοχή. Η "διακινδύνευση" είναι η σωστή ελληνική λέξη. Έκανα αναφορά αλλά το γράφω και από εδώ αν τυχόν κάνω λάθος να μου το διευκρινίσει κάποιος

πριν από 9 μήνες

https://www.duolingo.com/Dimitra956826
Dimitra956826
Mod
  • 24
  • 24
  • 14
  • 7

Το risk συνήθως μεταφράζεται απλά ως "κίνδυνος".

π.χ. Θέτεις την ίδια του την ζωή σε κίνδυνο - You put your own life at risk.

ή Η αξιολόγηση των κινδύνων της εταιρείας - The company's risk assessment.

πριν από 9 μήνες

https://www.duolingo.com/Jacques_JD
Jacques_JD
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 10
  • 1006

Έχεις δίκιο, αν και πρόκειται για αρκετά πρόσφατο όρο, ο οποίος προήλθε από τη μετάφραση του αγγλικού Risk managementΔιαχείριση διακινδύνευσης (βλ. ISO/Guide 73:2009).

Πιο συνηθισμένες ελληνικές εναλλακτικές: διακύβευμα και διακύβευση.

Σου αξίζει ένα Lingot! :)

πριν από 2 μήνες
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.