Translation:I don't ever eat rice and chicken for lunch.
I put "I never have rice with chicken for lunch" and was counted wrong. The test page put the correct answer as "I never have rice and chicken for lunch". So the only difference between that translation and mine is "and" instead of "with". I checked several online translators that had varying tranlations. Most of them used the word "with".
It's definitely confusing. I think what throws me off is there being both no and nunca, and the way they are placed.
So glad someone else thinks that too! I feel like I am speaking in bizarro world or something LOL
Another Spanish sentence where a word at the end of the English sentence (lunch) is close to the front of the Spanish sentence. (sigh)
Anyone know why both negatives (no and nunca) are used here? Why can't it just be "yo nunca almeurzo arroz con pollo"
I also put "I never have rice and chicken for lunch" and was marked wrong, why?
So does Almuerza or Almuerzo need to agree in gender to the person having lunch?
I'm getting fed up here. The female voice is getting less clear the more you go on. She just runs the words together and I can't for the life of me figure out what the hell is being said. I just tried to figure out the word "efectivo" which just got thrown into the mix.