"Yo no almuerzo nunca arroz con pollo."

Translation:I don't ever eat rice and chicken for lunch.

8 months ago


  • 25
  • 7
  • 6
  • 3
  • 121

I put "I never have rice with chicken for lunch" and was counted wrong. The test page put the correct answer as "I never have rice and chicken for lunch". So the only difference between that translation and mine is "and" instead of "with". I checked several online translators that had varying tranlations. Most of them used the word "with".

8 months ago


DL please: "at lunch" and "for lunch" are equally acceptable English. Really, Not kidding!

4 months ago

  • 25
  • 21
  • 13
  • 165

Another Spanish sentence where a word at the end of the English sentence (lunch) is close to the front of the Spanish sentence. (sigh)

1 month ago


I also put "I never have rice and chicken for lunch" and was marked wrong, why?

2 weeks ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.