Translation:I don't ever eat rice and chicken for lunch.
So glad someone else thinks that too! I feel like I am speaking in bizarro world or something LOL
It's definitely confusing. I think what throws me off is there being both no and nunca, and the way they are placed.
I put "I never have rice with chicken for lunch" and was counted wrong. The test page put the correct answer as "I never have rice and chicken for lunch". So the only difference between that translation and mine is "and" instead of "with". I checked several online translators that had varying tranlations. Most of them used the word "with".
Another Spanish sentence where a word at the end of the English sentence (lunch) is close to the front of the Spanish sentence. (sigh)