"This is my first time taking part in a soccer match."
Translation:这是我第一次参加足球比赛。
22 CommentsThis discussion is locked.
I did this, too, and was marked wrong
When I tested this with google translate I got:
这是我第一次参加足球比赛 This is my first time participating in a football/soccer match.
这是第一次我参加足球比赛 This is the first time I participated [sic] in a soccer/football match.
ie ...it seems to take the 'my' away in our preferred sentence. Whether or not this is relevant, and both should still be accepted, I have no idea.
Hope that helps
113
2020.7.29
Hmm... although I think both answers should be accepted, I find 這是我第一次 more natural than 這是第一次我。
It is like the 我 flows better after 這是 than 第
I don't have a grammatically sound explanation on this and is purely speaking as a person who uses the language (Mandarin in mainland China) as a near-native speaker, so please take what I say with a grain of salt:
With 的: There is something really awkward and unnatural about having a verb following a possessive adjective. similarly you wouldn't really hear phrases like 我的吃饭 or 我的跑步。
Without 的: The 我here is no longer part of a possessive , but the subject of the verb, and the sentence sounds more natural.
No, neither unusual nor ungrammatical. You can use an adj phrase with the present participle'"..participating..." It modifies 'time' similar to the way a relative clause would. https://www.phrasemix.com/phrases/someones-first-time-doing-something
113
2021.01.18
In my opinion,
我第一次参加足球比赛 sounds like
"my first time participating in a soccer\football match"
Is that a subject? Or a predicate?
Like in English, in this case it is the same in Mando
我第一次参加足球比赛 真的很幸苦
我第一次参加足球比赛是真的很幸苦的
are both fine without 「这是」 but the meaning has changed
I also believe one could say
我第一次参加足球比赛 是这「次」