"SieergabsichnachdemGespräch."

Traduzione:Lei si rassegnò dopo la conversazione.

10 mesi fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/EleZa6
EleZa6
  • 15
  • 11

Sarebbe "lei si rassegna..." al tempo presente ! Non al tempo futuro...

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

"Sie ergab sich" è Präteritum, dovrebbe essere passato prossimo o passato remoto in italiano.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"Si arrese dopo il colloquio".

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/6lPU1Zek
6lPU1Zek
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 6
  • 3

ciao mi rivolgo a Max ma il verbo ergeben è usato normalmente per tradurre rassegnarsi? sul vocabolario ho trovato che si usa per lo più in letteratura.Spero tu abbia tempo di rispondermi ,

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Ciao, nessuna delle definizioni di questo sito ha il senso di "sich ergeben"....

  • Nel senso di rinunciare: "Sie legte ihr Mandat/ihren Posten/ihr Amt nieder", "Sie trat [von ihrem Posten/Amt] zurück"
  • Nel senso di accondiscendere: "Sie willigte ein"
  • Nel senso di rimettersi alla volontà altrui o alla fatalità: "Sie fügte sich", "Sie resignierte", "Sie fand sich damit ab"

Sich ergeben significa capitolare (soldati, criminali, chi tiene ostaggi), arrendersi, cedere in un contesto simile, ma anche risultare, apparire.

9 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.