"Je ne m'en suis pas souvenu."

Traducción:No me acordé de eso.

April 16, 2014

30 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/juliaruizlopdz

Dónde está el "de eso"?


https://www.duolingo.com/profile/JamesWallsebens

No, jrikhal, "en" no se traduce al castellano. Nosotros no necesitamos ese pronombre, por eso no existe en castellano, ni tampoco necesitamos mencionar aquello de lo que no nos acordamos. La traducción literal debe ser "No me acordé"


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

¿Luego "Je ne m'en suis pas souuvenu cela" sería incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/MiFe11

El pronombre "en" reemplaza a "de quelque-chose", por lo tanto, habría que sacarlo de la frase y agregar "de (cela)".


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

¿"no lo he recordado" es posible?


https://www.duolingo.com/profile/Ale_mgz

Básicamente sí, pero sería 'no lo recordé'


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Merci, Ale_mgz. Un autre équivalent serait : "no recordé eso" ; literalmente: "je ne me suis pas souvenu de cela" = "je ne m'en suis pas souvenu".


https://www.duolingo.com/profile/Peznerd

Tengo entendido que no. La traducción de ese lo al francés es le o l'.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

No necesariamente. Se puede traducir "lo" por "en" (un sustituto para mencionar lo que no recordamos en este caso) en francés.


https://www.duolingo.com/profile/Gabundoom

en una traducción no se colocaría "de eso" en español al hablar y escribir solo diríamos/escribiríamos "no me acordé"


https://www.duolingo.com/profile/MiFe11

Yo creo que diríamos "No lo recordé".


[usuario desactivado]

    ¿Si es una mujer quin habla, seria correcto poner "souvenue"?


    https://www.duolingo.com/profile/Javi-Er

    A mi también me salió la voz femenina hablando en masculino. Duolingo! vamos! Ánimo! (̲̅ ͡ಠ_ಠ)̲̅


    https://www.duolingo.com/profile/DanielAndr681879

    ¿Alguien me puede explicar en qué verbos se usa "suis" y en cuáles "ai" para el pasado? No entiendo muy bien.


    https://www.duolingo.com/profile/MarujaJoly

    Me confunde mucho el "en"


    https://www.duolingo.com/profile/Peznerd

    DIOS. Esta oración me hizo darme cuenta que souvenir se dice así justamente porque es un recuerdo de un evento. Y después me cayó la ficha de que se dice RECUERDO de un evento ¡¡PARA QUE TE ACUERDES DE ÉL!! Muy fuerte todo.


    https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

    No puede ser "je ne me suis pas souvenu de ça"?


    https://www.duolingo.com/profile/marcbdsl

    Je m'en suis pas souvenue de ceci ou cela sino signifca que no me acorde sin mas


    https://www.duolingo.com/profile/JahidyCont

    No estoy de acuerdo. La traducción 'de eso' no la concibo por ninguna parte.


    https://www.duolingo.com/profile/MiFe11

    Aunque no me parece completamente correcto y preciso, "en" sería la traducción de "de eso".


    https://www.duolingo.com/profile/Alejandra800459

    El regimen del vervo es : Se souvenir de quelque chose ....y ese De quelque chose ...se reemplaza por el pronombre "En "


    https://www.duolingo.com/profile/Teresita457270

    mejor: jo no me acordé. No se traduce "en" en este caso.


    https://www.duolingo.com/profile/Jesus230476

    Y por que "no me acorde de aquello", el eso lo han metido por wue han querido


    https://www.duolingo.com/profile/JamesWallsebens

    Los pronombres franceses "en", "y" no se traducen por nada en castellano. Creo que se llaman "faibles" como en catalán, si no recuerdo mal. Aunque en francés, por lo que he visto, no se usan tanto, al menos en Duolingo.


    https://www.duolingo.com/profile/Traplina

    "no se usan tanto" : al contrario, se usan muchissimo...


    https://www.duolingo.com/profile/SusanaFran771810

    Incorrecta. No me acordé.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.