"The cat is walking to the milk."
Translation:Die Katze läuft zur Milch.
How is "Die Katze geht zu der Milch" incorrect? I'm 99% sure laufen means running, anyway
Laufen and rennen are a funny pair of words, look here: https://german.stackexchange.com/questions/18395/is-there-any-difference-between-laufen-and-rennen
In this example, laufen is the better choice. And you'll rarely read "zu der" in German, it's virtually always shortened to "zur".
Depending on region and context, laufen can either mean to walk or to run or something (some pace) in between.
I think your translation is fine. I'd use "gehen" ("walking [probably slowly], not running") as well as "zu der" (although "zur" really is the more usual wording).
They are contractions of zu + a definite article
- zu + der (fem. dat.) = zur, for example zur Milch (die Milch, fem.)
- zu + dem (masc. and neutr. dat.) = zum, for example zum Haus (das Haus, neutr.)
They don't exist for all combinations, there is, for example, no "zun", but you always have to say "zu den" (plur. dat.).
I thought that "zum" was used for both Masculine and Neuter. Zur for Feminine only. I haven't come across the use of "zu den" yet.
The way I understand it, "dem" is the Dative article for both Masculine and Neuter nouns in the dative. "der" is the Feminine Dative article for feminine nouns in the dative.
Thus, "zum" would be used with both Masculine and Neuter just like "dem, while "zur" is feminine only just like "der" (in dative). In Duolingo, anyway...
auch eine Katze kann gehen: Die Katze geht zur Milch - aber vielleicht rennen alle Katzen in England oder den USA
I answered "Die Katze geht zur Milch" and it was marked incorrect. That should be OK.
I'm a bit confused cause when I had German in school there were always movement and static verbs, gehen/laufen should be movement verbs that use Akkusativ and not Dativ. could someone explain this case?
It depends on the preposition. Zu is always followed by a dative. Other prepositions like in and auf can be used with acc. and dat., then it depends on whether you give a direction or a position (Die Katze läuft in die Milch vs. Die Katze läuft in der Milch).
Would „Die Katze läuft auf die Milch zu.“ be a passable translation here, or would that only really translate to "The cat is walking towards the milk.", meaning it has no real intention of going to the milk, but just happens to be headed in the same direction?
Die Katze läuft auf die Milch zu und dann vorbei, um ihr Futter zu erreichen.
Vielleicht ein bisschen übertrieben, wenn der Kater nur einen Meter gelaufen ist und man einfach hätte sagen können:
Die Katze läuft zum Futter
aber ich dachte, eine Frage war es trotzdem wert :P
Theoretisch nicht falsch, aber "spazieren" ist eher eine Freizeitaktivität (leisure activity). So klingt es eher lustig ;-) (it's rather a joke to say "Die K. spaziert zur Milch").
I would translate 'spazieren' more as 'talking a stroll'. Does that help? :)
But the sentence doesn't imply the way the cat walked. It may well have strolled over to the milk. Or does stroll have a stricter meaning in German?
But the sentence doesn't imply the way the cat walked.
Exactly, so because the sentence lacks that specificity in the English version, it wouldn't make any sense to add it in the German sentence.
To the milk = zu der Milch = zur Milch. The article is joined with the preposition. Is that what you mean?
"That is incorrect" (If you know the meme you'll know) So basically it can't be "läuft" when you mean walking 'cause in german walking means "gehen" and "läuft" comes from "laufen" so it's running. German: Die Katze geht zur Milch. English: The cat is walking to the milk.