Translation:This medicine is bitter.
you got to be kidding me... There is 很 and it marks me wrong for putting "very bitter." I know there are "limited" accepted answers since this course is new, but this translation doesn't even correspond.
It really seems very arbitrary where they decide to accept "very" and where they won't accept it.
I understand that without the "hen," the sentence doesn't work, but "very" should still be acceptable as a translation.
很 is needed in an affirmative sentence (as "complementary") but is not always translated as "very". Yes, it is confusing.
We don't need to use 很 in a negative sentence.
Sometimes, they mark it wrong when you put "very" in the sentence like this one here, but sometimes when you don't put it, they tell you it's wrong because for some reason they want it there. Consistency!