"¿Adónde van a ir ustedes el fin de semana?"
Translation:Where are you going to go on the weekend?
"Where are you going to go on the weekend?" is such a bad English sentence :-) :-)
I also answered 'Where are you going on the weekend', this is much more natural for me than 'Where are you going to go...'
I reported it. I wrote: where are you going on the weekend, marked wrong.
As a literal translation yes, but what you need to know is that the article el or los, depending, is used when talking about specific days of the week. It is the context that tells you to which day is being referred. Por ejemplo: El domingo voy a una fiesta = This Sunday I am going to a a party. Otro ejemplo: El sabado estuve con Luisa = Last Saturday I was with Luisa. In addition to this when talking about habitual actions we use los + day of the week. Por ejemplo: Los miércoles tengo clases de español. = On Wednesdays I have Spanish classes. Otro ejemplo: Mariano trajaba los domingos. = Mariano works on Sundays. I hope this helps.
In English we would say "at the weekend" rather than "on the weekend" and also, I don't understand why "ustedes" is used as the verb to go, ir, is already conjugated to indicate that the question is addressed to multiple people?
I disagree, I have never used the phrase "at the weekend", but always "on the weekend". It could be a locale thing, I'm in Australia. Ustedes is not used as the verb to go, it is used to indicate that the conjugated form van applies to you all and not them. "Adónde van a ir el fin de semana" could be "Where are they going to go..." or "Where are you all going to go...." so "van a ir ustedes" removes the ambiguity.