"¿Qué tienen que comprar para la fiesta?"
Translation:What do you need to buy for the party?
I thought thats what they would ask for, otherwise we would have had to use "necessitar" right
Needs to be "need to". Have to...need to...god bless our cult of American "over size everything". Snort.
Tienen... is third person plural (They Have) not first person singular (Tengo). So, what's up Duo?
I'm assuming Duo intends for us to use plural you - 'ustedes tienen' - in this case. But obviously 'they' works as well.
My translation: What have they to buy for the party?, is not accepted, just don't understand why, they suggest I add the word got: what have they got to buy...Tener que means have to???
"Got" was suggested as a synonym for "buy" in this sentence, Dads.Spanish, because the English words "get" and buy" have overlapping meanings in the sense that they both can mean "purchase."
More to the point, "tener que" literally means "have to." If you want to use "What have they" as the beginning of your interpretation, you need to add the word "got," as in "What have they got to buy/get for the party?" Some people dislike the word "got" because it's a regionalism and it's a matter of personal style not to use it. Better to stick to the literal meaning of "need to" or "must" for "tener que," and use "What must they buy/get for the party." The advantage of using the colloquial interpretation "must" is that you don't need to add the verb "got," whose Spanish counterpart does not appear anywhere in the original Spanish sentence. Besides, using "got" is far less elegant and thus offensive in some areas of the English-speaking world.
It is standard English everywhere to use "do" as the modal verb when asking a question in English simple present tense. Some English-speaking regions of the word do substitute the perfect tense helping verb "have" for the helping verb "do." For example, you might hear "Have you any money?" rather than "Have you got any money?" or "Do you have any money?". Unless the verb in question is "have" (tienes), this is a universally understood interpretation and a perfectly acceptable one. However, if "have" is the main verb of the compound verb, using "do" as the helping verb is unavoidable in a translation because a verb cannot be both its own helping verb and the main verb. In other words, in English it is an illegal sentence construction to write "Have you have any money?" or "Have have you any money?"
I too translated "tienen que" colloquially as "must." I was marked wrong, and the "correct" translation offered was "What do they've to buy for the party?" Naturally, I reported that the "correct translation" was incorrect. DL appears to be rejecting the colloquial translation of "must" for "tiene que." Have we been using it wrong all these years? I'm downvoting this sentence at the top of this page because I know no other way to get the moderators' attention in order to let them know that established colloquial translations are being rejected.
(I have just discovered that when you downvote a sentence like this at the top of the page, you get another page like this with new comments added to the ones you just reviewed. Accordingly, I reread the page and added additional comments and some amendments to my older comments, such as this one.)