"Ellos juegan al fútbol en el parque."
Translation:They play soccer in the park.
Does anyone know why the translation is "juegan al fútbol" rather than "juegan fútbol" without "al"? Both Google and SpanishDict tranlations also use "al" for playing football, but the don't use it for playing baseball or basketball; i.e., they translate "They play baseball in the park" as "Juegan béisbol en el parque". Same for basketball. When is "al" appropriate and when is it not???
when referring to sports you need to use "el/la" + the sport, but I couldn't help you with the "a" part of it
The verb "jugar" is followed by the preposition "a". Don't understand why it's not needed with "béisbol" either. I believe it is more correct to say "juegan al béisbol", and it is certainly not wrong to write it that way.
Well, both Google and SpanishDict translators do not use the "a" or the "el/la" with béisbol (baseball), but the same translators use "al" with fútbol (soccer).
Jugar - to play Practicar - to practice You can use these verbs whenever they apply to the sentence. (Are you practicing the sport or playing it?). For example: Soccer match. You are not practicing soccer, you are playing it.
actually duo seems to use practicar for playing, so your answer does not resolve anything.
I thought "a" followed a transitive verb when the direct object was a person or personal pronoun. El sigue a ella. That logic doesn't follow here. Is this just a peculiarity of jugar?