"The fish went out for breakfast."
Translation:El pez salió a desayunar.
In English, the plural of "The fish" is "The fish", so "Los peces" should be accepted as a valid Spanish translation.
It rejected "el pez salió para el desayuno." In the English, "breakfast" is a noun, so I used the noun in Spanish. Had the English been "out to eat breakfast", I would have used the verb "desayunar". Reported 23 June 2018.
I see your point. To disambiguate, I would say "the fishes" if I meant it to be plural, but I can't think of a way to express that it must be singular, since "went" is used for both singular and plural. The diminutive "fishie" is necessarily singular, but here the Spanish does not have a diminutive.
In English "fish" is both singular and plural. "Fishes" is only used by children and other people learning.
fishes can also mean different species of fish. also there are the loaves and fishes.
Fishes is correct if more than one species of fish is being referred to. So it's also used by scientists etc.
Too confusing in English. "The fish" is often used as the plural, at least in the U.S. We seldom say "the fishes". I.e. "Look at all the fish I caught." Not "look at all the fishes I caught"
¿salió del agua y sobrevivió?
"los pescados salieron a desayunar" not accepted, I suspect this would be fine in Spain, anybody?
Not really. This is what the RAE says:
pescado. I. 1. m. Mx, Gu, Ho, ES, Ni, Pa, Cu, PR, Co, Ve, Ec, Pe, Bo, Py. Pez, ya esté dentro o fuera del agua, sea comestible o no.