Translation:I have to put the milk in the refrigerator.
Are you using the report button to suggest all the additional vocabulary? Mentioning it here might not be enough. :-)
No option to report this as additional vocabulary on the menu that appears when I click on Report. So how can I report it.
In Spain they tend to say nevera at home. A refrigerador tends to refer to something bigger - in a shop or the fridge that the butcher would store his meat in.
Which is funny, because ice-boxes used to have a large chunk of ice at the top. I remember vaguely seeing the iceman come(th) as a very small child. My husband remembers the ice house where they got ice for the Coca Cola truck cooler. (His father's employer.)
However, I (northeast coast to OH and now CA, b 1943) would never use that term now. It's the refrigerator, possibly the fridge. My husband, from NC and Georgia, b 1940,
Some people would say Frigidaire like I still say Kleenex. Where are you from?
We (US) referred to it as an icebox because it had, in our parents time, been a box into which one put ice. Now it is a box from which we take ice, still an "icebox". Regionally we bring old words forward. Language is not an exact study.
Yes, I used to use Frigidaire but mostly use fridge now. Still use Kleenex even though I usually buy Scott tissues.
Duo is doing the same thing to us when they use chorizo for sausage when they should be using salchichas.
It depends on where you are. My students, most of who are from Sonora, use refrigeradora (yet a third word).
Why is "I have to put the milk into the fridge" not accepted? When I learned english in school we were told to use the term "into"when we put something inside or go inside. Is that not common english anymore? I reported it anyway
Report it, it should be. In can be used for stative situations ( The box is in the bag), in which case you can usually substitute inside. It can also be used for active situations ( Put the box in the bag), in which case into can usually be substituted. Exactly where the divisions between in/into and in/inside gets made is probably a matter of dialect, idiolect, context, or a mixture of all three. Always using in won't necessarily mark you as a non-native English speaker.
It's actually not common to say into in that situation, but it makes sense with your reasoning and should in accepted.
However you have now discovered another English exception. I don't know where the division lies. I'm going into the house can also be I'm going in the house.
I asked my husband for a sentence with into and he agreed that in could also have been used. He thought maybe it implies more intention. into can also be used as in I'm really into my hobby.
So maybe into is dying out....but still correct!
I was taught the same as Sonja. Using "in" instead of "into" is very common but sometimes can make a difference. "I'm walking in the park," has a separate meaning from "I'm walking into the park."
Because "tener que" is an expression that means "to have to".
"tener" by itself means "to have (something)" and would be followed by a noun.
I have the milk=Tengo la leche.
But "I have put the milk..." ("put" here is a past participle, like "placed, seen"...)="He puesto la leche" ...(not with tener, but a form of haber+past participle, — which is otherwise only used as "There is/are"=Hay leche en la nevera)
And then there's "I have to" (i.e. I need to + verb infinitive, where the "to" isn't the infinitive "to", but part of the "have to" expression) "I have to - put the milk..."= "Tengo que - poner la leche..."
So "have" has many meanings in English, and 2 use tener in Spanish in different ways, and one uses "haber" which also has a different use.
Love your response, but it's tener que not tenir que. I get those two endings mixed up a lot, since their conjugations are so similar.
Hello bonbayel: I also think your response is very good, but I think you meant "haber" not "habre". Lingots for you.
Hello Trumaine7: If you wanted to say "I put the milk in the refrigerator", you would use "pongo". But that is not the sentence given. To say "I have to put the milk in the refrigerator", You conjugate tener to the I form Tengo. Tengo (I have) only shows possession. To show obligation,(have to), Spanish uses Tengo que. Then since two verbs can't be conjugated together the next verb that you wanted to conjugate to Pongo is used in its infinitive form- Poner. Thus "Tengo que poner la leche en la nevera". (I have to put the milk in the refrigerator). PS I am assuming you meant *right not ridge.
What makes it important to imclude the "the" in the tranlation? Why couldnt it be "I have to put milk in the refrigerator" ..? sometimes the article translates directly and sometimes it disappears
"I have put milk in the fridge" is a general statement implying that in the past you have used the refrigerator to store milk. This is as opposed to putting some specific bottle of milk in the refrigerator, like "Where did you put the milk?", "I put the milk in the fridge".
I have to put the milk in the fridge should be correct. That's correct English.
Where did the word nevera come from?? I don't remember it being covered.
Why the sudden change for fridge? This is not the first time a Spanish word that has been used in Duolingo is suddenly replaced with a different word. No explanation, nothing. Maybe it is the difference between American and mainland Spain based versions of Spanish.
The first definition for frig is normally vulgar slang and a euphemism for the f word. It's use as a short form for refrigerator is much rarer - I am a native speaker and I've never heard it, although it is in the dictionary. Duo does way better than most apps or books at accepting alternative translations, but it can't accept all of the alternate word forms that exist. However, you can report it and see what happens.