Translation:I have to put the milk in the refrigerator.
Are you using the report button to suggest all the additional vocabulary? Mentioning it here might not be enough. :-)
In Spain they tend to say nevera at home. A refrigerador tends to refer to something bigger - in a shop or the fridge that the butcher would store his meat in.
Which is funny, because ice-boxes used to have a large chunk of ice at the top. I remember vaguely seeing the iceman come(th) as a very small child. My husband remembers the ice house where they got ice for the Coca Cola truck cooler. (His father's employer.)
However, I (northeast coast to OH and now CA, b 1943) would never use that term now. It's the refrigerator, possibly the fridge. My husband, from NC and Georgia, b 1940,
Some people would say Frigidaire like I still say Kleenex. Where are you from?
It depends on where you are. My students, most of who are from Sonora, use refrigeradora (yet a third word).
Why is "I have to put the milk into the fridge" not accepted? When I learned english in school we were told to use the term "into"when we put something inside or go inside. Is that not common english anymore? I reported it anyway
Report it, it should be. In can be used for stative situations ( The box is in the bag), in which case you can usually substitute inside. It can also be used for active situations ( Put the box in the bag), in which case into can usually be substituted. Exactly where the divisions between in/into and in/inside gets made is probably a matter of dialect, idiolect, context, or a mixture of all three. Always using in won't necessarily mark you as a non-native English speaker.
Because poner is the infinitive, like to put instead of I put. It is used in exactly the same way you would say it in English, i have (yo tengo que) to put (poner)
Because "tener que" is an expression that means "to have to".
"tener" by itself means "to have (something)" and would be followed by a noun.
I have the milk=Tengo la leche.
But "I have put the milk..." ("put" here is a past participle, like "placed, seen"...)="He puesto la leche" ...(not with tener, but a form of haber+past participle, — which is otherwise only used as "There is/are"=Hay leche en la nevera)
And then there's "I have to" (i.e. I need to + verb infinitive, where the "to" isn't the infinitive "to", but part of the "have to" expression) "I have to - put the milk..."= "Tengo que - poner la leche..."
So "have" has many meanings in English, and 2 use tener in Spanish in different ways, and one uses "haber" which also has a different use.
Love your response, but it's tener que not tenir que. I get those two endings mixed up a lot, since their conjugations are so similar.
Hello bonbayel: I also think your response is very good, but I think you meant "haber" not "habre". Lingots for you.
I'm curious to know where?
This word seems to have many meanings, depending on geography, and otherwise, a refrigerator can also be 'refrigerador' or 'refrigeradora' as well as 'nevera' in different locations.
And what other words are used, and where, for freezer?
What makes it important to imclude the "the" in the tranlation? Why couldnt it be "I have to put milk in the refrigerator" ..? sometimes the article translates directly and sometimes it disappears
"I have put milk in the fridge" is a general statement implying that in the past you have used the refrigerator to store milk. This is as opposed to putting some specific bottle of milk in the refrigerator, like "Where did you put the milk?", "I put the milk in the fridge".
I have to put the milk in the fridge should be correct. That's correct English.