Translation:I have to put the milk in the refrigerator.
Which is funny, because ice-boxes used to have a large chunk of ice at the top. I remember vaguely seeing the iceman come(th) as a very small child. My husband remembers the ice house where they got ice for the Coca Cola truck cooler. (His father's employer.)
However, I (northeast coast to OH and now CA, b 1943) would never use that term now. It's the refrigerator, possibly the fridge. My husband, from NC and Georgia, b 1940,
Some people would say Frigidaire like I still say Kleenex. Where are you from?
It depends on usage.
A literal icebox is a box with ice, but in some places the term is colloquial for an electric fridge.
It's like saying, "I'm going to tape that TV show and fast-forward through the boring bits" even when the recorder is digital.
Compare with hanging up the phone and rolling up the car window - archaic terms that still linger.
From what I have read, nevera is more commonly used in Latin America including Latin USA. Then there is refrij as a Spanish substitute for fridge. Prior to the use of fridge it was common to use frig and plural friges. It is likely the "d" was added to distinguish from the slang sexual connotation.
It's actually not common to say into in that situation, but it makes sense with your reasoning and should in accepted.
However you have now discovered another English exception. I don't know where the division lies. I'm going into the house can also be I'm going in the house.
I asked my husband for a sentence with into and he agreed that in could also have been used. He thought maybe it implies more intention. into can also be used as in I'm really into my hobby.
So maybe into is dying out....but still correct!
Report it, it should be. In can be used for stative situations ( The box is in the bag), in which case you can usually substitute inside. It can also be used for active situations ( Put the box in the bag), in which case into can usually be substituted. Exactly where the divisions between in/into and in/inside gets made is probably a matter of dialect, idiolect, context, or a mixture of all three. Always using in won't necessarily mark you as a non-native English speaker.
Because "tener que" is an expression that means "to have to".
"tener" by itself means "to have (something)" and would be followed by a noun.
I have the milk=Tengo la leche.
But "I have put the milk..." ("put" here is a past participle, like "placed, seen"...)="He puesto la leche" ...(not with tener, but a form of haber+past participle, — which is otherwise only used as "There is/are"=Hay leche en la nevera)
And then there's "I have to" (i.e. I need to + verb infinitive, where the "to" isn't the infinitive "to", but part of the "have to" expression) "I have to - put the milk..."= "Tengo que - poner la leche..."
So "have" has many meanings in English, and 2 use tener in Spanish in different ways, and one uses "haber" which also has a different use.
Hello Trumaine7: If you wanted to say "I put the milk in the refrigerator", you would use "pongo". But that is not the sentence given. To say "I have to put the milk in the refrigerator", You conjugate tener to the I form Tengo. Tengo (I have) only shows possession. To show obligation,(have to), Spanish uses Tengo que. Then since two verbs can't be conjugated together the next verb that you wanted to conjugate to Pongo is used in its infinitive form- Poner. Thus "Tengo que poner la leche en la nevera". (I have to put the milk in the refrigerator). PS I am assuming you meant *right not ridge.
"I have put milk in the fridge" is a general statement implying that in the past you have used the refrigerator to store milk. This is as opposed to putting some specific bottle of milk in the refrigerator, like "Where did you put the milk?", "I put the milk in the fridge".
I found it annoying that in the same lesson they asked for refrigerator to be translated to refrigador and then two questions later it is translated nevera. I think that they should try to be consistent in the word they use in this lesson. It was also one where I type the sentence so there was no drop down to help.
Apparently nevera is more colloquial than refrigerador, rather like fridge vs. refrigerator.
Then there's my dear old dad who always jokingly called it the icebox. When he was a very little boy, they still had ice deliveries in the city, and HIS father still called it that even after they got an electric refrigerator. I believe it's hielera in Spanish, but I do not know if that refers to a modern ice chest (cooler) or to the old-fashioned icebox of the past.