1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non c'è fuoco senza fumo."

"Non c'è fuoco senza fumo."

Tradução:Não há fogo sem fumaça.

February 24, 2018

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Anabelabala

"Não há fumaça sem fogo".


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

A palavra correta é "fumo". "Fumaça" é jargão que poucas vezes se usa (apenas em certos contextos). Por exemplo, é normal dizer "o fumo do cigarro" e nunca ouvi ninguém dizer "a fumaça?? do cigarro é prejudial para a saúde. Mas se alguém estiver a fumar ao meu lado e eu me sentir incomodado pode acontecer eu dizer-lhe com voz irritada "Vire esse cigarro para outro lado que a sua fumaça me está a incomodar". Aqui já usei o termo "fumaça"que neste contexto é uma forma pejorativa de referir "fumo".


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

RuiBrando5, no Brasil apenas se usa fumaça. Fumo, para nós, é cigarro caseiro, ou uma gíria para cigarro.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Ok Rafa. Não sabia que no Brasil se usa "fumaça" em vez de "fumo". Em Portugal é o contrário: só usamos a palavra "fumo" e "fumaça" para nós é jargão que se usa raramente e só em contextos específicos. Aceitando eu este seu esclarecimento, não deixo de ter razão em reclamar que o Duolingo não devia ter rejeitado aqui a palavra "fumo" na minha tradução para português.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Reporto sempre. Só entro nos comentários depois de ter reportado.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"Não há fogo sem FUMO"


https://www.duolingo.com/profile/NoBastos

No português do Brasil se diz: 'Não há fumaça sem fogo'. É importante respeitar as particularidades de cada idioma, caso contrário, a tradução fica sem sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Fumo e fumaça, deveriam ser igualmente aceites.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.