"It was only natural!"
Translation:C'était bien naturel !
Because it is idiomatic and even a perfectly grammatical translation does not work and you would be misunderstood.
There are variants to say the same thing in French, but none of them uses "seulement":
- C'était [bien normal/bien naturel/tout naturel/tout à fait naturel/tout à fait normal] !
"it was" to "c'etait" I get. "natural" to "naturel" works too. But how can you get "bien" from "only"? Google translate has "it was very natural" for "c'etait bien naturel" and translates "it was only natural" to "c'etait naturel" leaving out the word that has me stumped. Any clues?
English could say "merely", "just", or "solely perhaps with a similar meaning. What bothers me about "bien" is that in my two french to english dictionaries and online at google translate and fdl translate, they don't equate "bien" with "only" It makes it difficult to study if there is a dissagreement over what it means. In the mean time, I will put this in the memorize category.