Yes, you're correct. However, with Dúo, we never know. There is a sentence in one of the lessons with a guy talking about his falda.
Fillmoe, you are mistaken.
Sky is not correct.
The woman speaker read a lesson sentence that was printed on a sheet. She was not speaking for herself.
A guy is talking about his falda because falda is a feminine noun... it doesn't matter what the subject's gender is
In your example, you are correct. However, that is irrelevant for this exercise.
The issue being raised is that people are hearing a female voice speaking in a way that is (typically) the way a man would speak. The points of contention here are the adjectives sorprendido/a and enojado/a. No nouns are involved here so your point about the word falda does not apply.
When a person is describing himself/herself in Spanish (and other languages), then the subject is the speaker and the adjectives (which apply to the subject) should agree with the gender of the speaker, where applicable (because some adjectives are the same for masculine and feminine).
A female individual who wishes to convey the message from this exercise would usually use the words sorprendida and enojada because those are the feminine nominative singular forms of those adjectives. Thus it can be confusing when a voice (that sounds like it comes from a female human being) "describes herself" using the masculine nominative singular forms of adjectives.
You can always "explain" this discrepancy by stating that this is simply an unforeseen circumstance from the perspective of the course and content developers, i.e., that the female voice was randomly chosen to deliver a sentence that would be expected to come from a male source. However, that does not address the fact that it can still be confusing to new Spanish learners who see/hear the discrepancy.
The speaker is not necessarily the subject of the sentence. She ir he could be reading from a novel, for example.
This happens fairly often with duolingo. You are supposed to listen to what is said and not to assume that because it is a female voice, the endings must be feminine.
Duolingo is not focused on the audio. They are just general sentences. Besides, the speaker is not always the same for everyone.
Assume the speaker is reading a book. Thus don't pay attention to the gender assumed by the speaker's voice. It isnt a clue to what the answer should be!!
Well if the words are masculine then it doesn't really matter if the speaker is a woman. The speech is just added to make the sentence make more sense.
For me on my PC, the speaker had a strongly feminine voice.
1st, the adjectives are either male or female, depending on the noun they are modifying. In this case the noun is the subject of the sentence, a very female sounding voice, so the adjectives must take the female ending.
Finally, to address your comment, it actually makes less sense when the voice contridicts the gender of the adjectives.
My speaker for this sentence was a guy. So I guess it's different for everyone.
From her voice. But I have a feeling you already knew that but you are just trying to start a fight for no reason.
Not at all. I use duolingo on my desktop, and there is no voice for that particular question. I am now assuming that most of the users here are using portable devices which use a slightly different method to present the program (or something like that). Bottom line; there was no voice for that particular question on my computer. If I were trying to start a fight, rest assured you would have known it.
My apologies. I thought the question was something like "how dare you determine gender by voice".
Anyway, are you sure you didn't change it in your settings? I mostly use Duolingo on my computer and I still have audio there. And I definatelly had audio for this sentence. I just remember you can turn of some of these in the settings, but maybe there is just more versions of this sentence.
Have a nice day. :)
Apology accepted and no harm done. I'll poke around to see if I can find the setting you mentioned. Thanks for that.
No, because it's in the first person singular, so you always use sorprendido and enjoado. If you were to talk about a woman in the third person (or a man, for that matter), it would be sorprendida and enojada. If I were to say "I'm angry," I'd say "Estoy enjoado," and Spanish doesn't give a flip about whether I'm a woman or a man in that situation. I'm honestly kind of surprised no one has answered this and just made sarcastic comments.
Maybe nobody gave that explanation because it's actually wrong ?
The Android version of Duolingo has tips & tricks. They are also accessible through the browser version, when logged in.
In the Greetings skill, it has a section about ser vs estar. Anyway, that includes a picture of a girl yawning and stretching, with the caption "¡Yo estoy cansada!", so the adjective clearly takes after the subject's gender, at least in this kind of construction. I found similar things in 2 other books / guides.
Please don't add to people's confusion by giving opinion as fact, i.e. without checking.
I put down "I am surprised and upset" "Upset" works as well a "angry" for "enojado" in many other exercises, why not this one?
I used "upset" too and marked me wrong. I think it just depends what word they have preselected to be right. Upset is right but might not be one of the words the creater used when they disegned this particular sentence
I went with “I am surprised and annoyed”, which was marked wrong. I’ve reported it since ‘enojado’ is translated as ‘annoyed’ on two websites (WordReference and SpanishDict). Honestly, I’m surprised and annoyed that this should have been marked as wrong.
It's still marked wrong, which is damned annoying since the annoyed and enojado are clearly cognates.
Still marked wrong 09/11/2018. Keep reporting it. It seems to take a while for the reviewer to take note of reports and probably need to multiple reports of the same problem.
So now, because you investigated, you know more. Isn't that what this is all about?
I don't think anyone in England would ever say "I am pissed" to convey that they are angry. "Pissed off". The phrase "pissed" means drunk. Dl should delete the alternative "pissed" for "angry"
No, they shouldn't. Duo is best when it accepts the idiomatic expressions from multiple dialects. If your post starts with. "in my country..." it's probably a bad post. If you want something added, report that your answer should be accepted. If something sounds wrong in your dialect of English, it very well may still be gramatical, whether or not you would use it in he UK.
We should be given other translations of divertido not just fun. My dictionary translates it as amusing or enjoyable. Why not use those as they are not controversial rather than persist with fun which is when preceded by very.
Steve, I learned that in telling a story to my daughter-in-law and her family (from England) when I said something about being "pissed". They all looked at me funny and then my son gently said, "she means angry". Then told me pissed means drunk in England! Lol
So? English is the official language in 67 countries around the world. It is not just England. Plus Duolingo is an American company and the flags for English language here are US.
Did anybody else find sorprendido to be a bit of a tongue twister as well? Hahah
On a previous lesson I was corrected when I left out the yo before estoy. Does this change depending on where estoy is placed in a sentence?
No, yo can always be omitted. Duo just wants you to know that estoy is conjugated for yo, estás for tú, etc. But in actual conversation, you usually wont say the pronouns unless you want to emphasize it.
Question: could you say... Yo Me siento sorprendido y enjoda. I feel surprised and angry?
She is saying yen....instead of y en.....ohado....is that another way of say it..putting yenohado together?
Hovering over the words in the sentence, I unearthed something. The sound was normal for all of them except the last. For "enojado", it was pronounced two times, almost completely overlapped. A bit creepy, like a legion of upset creatures react.
Leaving that browser tab and returning a few minutes later returned to a single voice. It looks like the other calmed down. 2018-08-09, Firefox.
I have experienced this numerous times, but mostly on the Romanian course.
The translation I received was I'm surprised and pissed. This is totally inappropriate language, especially if students are using this program.
I got the same translation 2 days ago. This sort of language is not used in polite conversation
I'm hearing 'Estoy' being pronounced as 'Esto' by the speaker... is anyone else getting that problem?
I was thrown off at first by the pronunciation of "estoy" by the female voice. She is pronouncing it like 'éstoy' ie with the stress on the first syllable.
There are words in this section I have not seen or heard before, how am I supposed to recognize them when they are only only in the speech mode ?
The woman speaker pronounce 'sorprendido' a bit different than the man does
I am wondering about the use of "sorprendido". It's frequently paired with enojado, angry. Why put together surprised and angry? I never associated surprise as a negative feeling.
Well, it can be. Imagine someone telling you an awful secret. Or someone treats you unfarily for no reason. In both circumstances, you can feel surprised and angry. Surprise isnt inherntly bad, but it can be negative with context.
Speakers vary from user to user, and which speaker says what is random. If it bothers you so much, imagine that they're reading from a book.
I typed in my answer as I'm surprised and happy. I got back I'm surprised and pissed. Techniquel hitch?
In Spanish adjectives must agree in number (singular or plural) and in gender (masculine or feminine). There are some adjectives that are neutral (-ista, -l, -z endings) Neutrals become plural but dont change their gender.