"What horse did you ride?"
Translation:¿Qué caballo montaste?
Both are correct and have the same meaning as interrogative adjectives, but qué is far more common.
Cuál should be acceptable. I still don't get why qué is okay though, so if someone could enlighten me that'd be great
Joe81, stop shouting! Is that throughout Latin A? Or only some countries? I think Joe is referring to tbe Spain Spanish rule that qué must be the choice before a noun, as here.
i have always been taught that you use "que" for what, and you can use "cual" when in english you can replace the question word "what" with "which". giving a different meaning to the scentence. e.g. "que caballo montaste? 'what horse did you ride?'" (out of the thousands of horses in the world what one did you ride?) and "Cual caballo montaste? 'which horse did you ride?'" (out of the few in the barnyard which horse did you ride specificly)