"Ta robe est d'une grande beauté"
Translation:Your dress is beautiful
The word 'grande' surely suggests it is more than beautiful but it is 'most beautiful'?
"Grande" suggests that it is of "great" beauty. To say that it is the "most" beautiful you could write "ta robe est la plus belle."
Can't I just say: "Ta robe est belle"? Almost no one in France would say: "Ta robe est d'une grande beauté". This sounds too posh and aristocratic to me...
Yes, that to me seemed a more straightforward way of saying it as well.
Some expressions that we rarely use are more common in other languages.
Not sure if that could be said in French, but even if it could, it'd mean "Your dress is a (great) beauty" which is different from the English sentence.
The French word « robe » means "dress" in English. The English word "robe" usually translates to the French « peignoir ».
You would need another word to qualify it as a robe, for example "a christening robe" is « une robe de baptême ».
Is it just me or one is more likely to hear this in French Shakespearian play?
Shakespeare wrote in English and that is where the literal translation would be found in English, which is why the English is not translated word for word from the French. This is a French expression, not to be confused with what we are used to in English.
Why the "de" or rather "d'". And why the "une" Literally it would translate, "your dress is of a great beauty."
So this topic is full of errors and stupid sentences and, even worse, just repeats the same 3 or 4 sentences in each lesson. What a waste of lingots! I mean, I could have bought a cool outfit for Duo instead
Not for the sentence about “your dress”. “Ta coiffure” is “your hairstyle”. This translation was French to English, but if you had the English to French, you could try “Ta robe est belle.” It should work if the English was “Your dress is beautiful.”, however they might put “Your dress is of great beauty.” and then you will know that they are trying to get you to put “Ta robe est d’une grande beauté.”
It is just the way the French expression is worded and it cannot be translated word for word.
Isn't the translation more amongst the lines of your dress is of great beauty? Because that is the literal translation. Ta robe es belle is the literal translation for your dress is beautiful.
Yes, but the French version is more commonly used than the literal English translation. Typo “est” not “es”
Really because I have had french for 9 years, both parents speak fluent french and not once have I heard someone express that something is beautiful by using d'une grande beauté.
I agree that in both languages “Ta robe est belle.” or “Your dress is beautiful.” is more common. I have heard the French sentence above occasionally though and it is a bit formal, but the literal English translation is practically archaic. It still should also be accepted as correct. The French expression is completely understood by native French speakers without raised eyebrows.
Once again: It sounds like your sayjng you are paying attention to what the person wears, not who they are inside(what matters) or naturally look like (does not matter much), which isn't good flirting DUOLINGOOOOEHTIRJFNFJD
If it is her prom dress, she will be happy that you noticed. There are occasions at which the dress is important and the person has already been valued.
It is a formal way of talking. “Your dress is of great beauty.” is similar though outdated way of talking in English.