- Forum >
- Topic: French >
- "Ta robe est d'une grande bea…
"Ta robe est d'une grande beauté"
Translation:Your dress is beautiful
89 Comments
890
Your post is most interesting.
'Most beautiful' does not have to be 'the most beautiful'.
Most can be an adverb meaning very or rather, as well as the superlative.
Your dress is most beautiful.
890
Most kind.
Though it does not have to be short for anything to have the definition of 'very' or 'rather' or 'highly'.
Or even 'quite' as in somewhat.
890
They are all synonyms. Just change your intonation if you think one is greater.
If you like webster then there are many synonyms for most in their thesaurus. Perhaps you'd like to rank them.
Where their definition is only
"to a great degree" (no very).
Yes, it does show that very and most are now accepted as synonyms, so I stand corrected on that one.
Intonation is everything with the use of "rather" even in British English: https://en.wiktionary.org/wiki/rather
890
Yes it appears Webster is not consistent with definitions, and perhaps unsurprisingly doesn't bother too much with BE, not even listing rather as a synonym for most.
Wiktionary also displaying an incorrect perspective on it, not defining rather as very, wrongly saying that it's just intonation.
At least Cambridge and Collins for example both properly give it its separate definition.
251
Not sure if that could be said in French, but even if it could, it'd mean "Your dress is a (great) beauty" which is different from the English sentence.
I agree that in both languages “Ta robe est belle.” or “Your dress is beautiful.” is more common. I have heard the French sentence above occasionally though and it is a bit formal, but the literal English translation is practically archaic. It still should also be accepted as correct. The French expression is completely understood by native French speakers without raised eyebrows.
Not for the sentence about “your dress”. “Ta coiffure” is “your hairstyle”. This translation was French to English, but if you had the English to French, you could try “Ta robe est belle.” It should work if the English was “Your dress is beautiful.”, however they might put “Your dress is of great beauty.” and then you will know that they are trying to get you to put “Ta robe est d’une grande beauté.”
226
So would you really say this in French? I don't want to sound stupid when talking and get made fun of.. Some of these sentances are making me wonder if they are used, I don't feel too confident with these...
They sound the same if there is not a vowel sound starting the next word. The verb “est” does a liaison with a following vowel sound, but the conjunction “et” never pronounces the t.
You would never have “and” in front of the word “of” though unless there was a previous prepositional phrase with “of” before it.
256
Do we have any flirting for gay men? I guess "your dress in beautiful" can be used on certain occasions, but I'd rather learn "your harness is hot".