Let me clarify! Seem to have answered two people. YES to PuzzleOz, that is perfectly ok, in fact more normal I think.
EmmaMitch: NO! You are completely wrong the subject of gustar is still the party - that is GOING TO (va a) please (gustar) - its just a bit more complicated.
No. It's "te vas a gustar la fiesta", because "going" agrees with "you" this time.
The word order doesnt make sense. The fiesta is going to like me? Illogical.
The party is going to please you is a better "translation", but in English, it's normally expressed as "you are going to like the party".
Yes, but "The party is going to please you" is not incorrect. Yet I was counted wrong when I tried...
Me too. I wrote the same. It is a little pedantic perhaps but correct all the same. Such inflexibility is very frustrating.
Karel, have you really reached this pount and not come across the form, that seems backwards to us, of me gusta el vestido, say. Literally as Sara poi tsvout The dress pleases me but we translate as I like the dress. You must have seen something like that by now. Maybe you, or anyone else puzzled, are thrown by the extra bit "..va a ...gustar" = is going to please ie you are going to like it.
the party is subjective, te is objective. Va is the verb for the party so not using vas. very confusing. this is spanish, total different concept. the sentence will go like this: the party is going to like (makes you like) you. La fiesta va a "gustar" te. I think place la fiesta in the end of the sentence is acceptable too.
I believe niegther( I still new to this so i might not use the correct definition and i might not be correct on this explaintion), But i believe the verb gustar often mean "to please" so it should be" The party is going to please you ". (The party is doing the pleasing not really liking You) . Here a complete break down of the sentence "la fiesta"≈(the party) "te"≈"to you"( a reflective or indirect object [not sure gustar is often reflective] ) "va"≈(it is going) a≈"to" gustar≈(to please). Tgat gives you " the party to you it is going to please" Then you have modify it a little because word for word translate doesn't work here.
I am a little confused by the word order. Is there a hard & fast rule for this? Also, would "vas gustar la fiesta" work as well?
This is a good example why word for word translate doesn't work. The rules to this is very complicated and i am still trying to learn but i pretty sure i got the basic.
The basics is this you should be able to tell witch objects of a sentence are equivalent and just modify the sentences you know and not worry about the word order. Replace noun with noun verb with verb etc.
A more detailed explanation
In this sentence it is very important to tell apart these 3 things:
1.)The direct object (when the object of the sentence is doing the action)(wich can be("lo","la","te",etc.)
2.)The indect object ("le" sometimes "se"[ if the direct object is"la"],"te" etc.)
3.) The reflective pronoun("se","te","me") the reflective pronoun when the object is talking about itself
These 3 go before the verb in this case("va" or in it's infinitive form "ir") and must never be separated.
It is possible to have both direct and indirect object but would have to look up the order to be sure so i am not going to write it here.
I was really thrown by this one i did catch the "va"("you" formal) and "te"("you" informal) difference and was wondering why the sentence was "the party you are going to leave to please") now i know that not the case.
This sentence really show the importance of knowing the formal from informal.
It also shows a new way of using gastar does anyone know if this is reflective or not?
Again and again, differences between the correct answer as requested by the exercise:
"You will like the party tons." (ridiculous)
and the "Translation" here!
It is like DL uses two different translators..it doesn't make our life easier... may be it is the time to do something about it
What kind of English do I have to use, in order to be able to give correct answers to Spanish proposed phrases? I don't know anything about liking a party "tons" ! And this is only one of the many examples of unsatisfying English translations , we are requested to accept , if only to be able to end some of the proposed exercises !
Not to speak about the strange situations ,ande, many they are, where the accepted English translation differs from the "Translation" solutions ( good English, mostly!) I would say it is the time for the otherway excellent Spanish DL, to make a little order in this respect. For instance, to use just one person as an English translator . The good one !
Jack Cohen, PhD
Duo prefers American English translations and sometimes accepts British English or might add them if reported. Use an accredited online American English dictionary such as Merriam-webster.com instead of the British ones.
"Tons" (American) for "lots" (British) is just wrong here because it wasn't asked for in Spanish.
To complete the exercises in these situations just copy the questionable "correct translations" into your word processor and paste them back in when they come around again.
I don't believe "tons" is the American translation. I'm American, and I have never said I like something tons.
Liking something "tons" is only American English if we are all earnest teenagers living in an 70s sitcom. When I saw the correction here, I assumed it was a British thing.
I totally say tons. Just like I say totally. It's emphatic and unnecessary, true. But I wasn't alive in the seventies and can attest to this being common use in many parts of the Midwest for the young and old. The real problem is that tons = lots, which I would think is a wrong translation because there wasn't a mucho in the Spanish sentence, or a que tan would have worked to (you are so going to like the party = like the party tons).
I.m sure a paid apps like Rosetta Stone would be more to your liking. Peter Plemons HNIC
You will like the party not accepted. Fix it, it's you who used the wrong word.