Translation:We are looking for women from twenty to thirty.
"We are looking for women from twenty to thirty YEARS". should also be accepted!
I am not sure. We currently require "years old" or "years of age" or "aged ... years". What is the opinion of native English speakers?
As a native, I would say "We are looking for women from twenty to thirty years of age."
The default "from twenty to thirty" is fine, and both "from twenty to thirty years old" and "from twenty to thirty years of age" are acceptable alternatives. I would also expect to hear "between twenty and thirty," but that is perhaps not a good translation of the original.
Saying only 'years' may not be as common as the others but it is totally acceptable, understandable, and used. I can't vouch that it's grammatical but certainly colloquial.
The pronunciation of "třiceti" is bad on the regular fast setting--there is a strange hesitation before the "ř".