G'day guys. Not sure if I've missed it in the hints and tips along the way, but; how can we be clear about when/whether 'mange' means 1. "is eating", or 2. "eats"?
In English there can be distinctly different contexts between the two; the first being a description of what someone is doing presently, eg. "We're in the middle of a ribs & wings festival, and she is eating soup?"
Whereas the second could be a 3rd-person non-temporal description of what someone does daily/routinely; eg. "Guess what Bernice does when the head chef is not around - she eats the soup!!".
You need "la fille de..." (a possessive) or "sa fille" (her daugher) to understand it as "the daughter" in French. A French speaker wouldn't understand "the daughter" when you say "La fille mange la soupe", you need "La fille de... mange la soupe". For instance: "La fille de Jean mange la soupe" (Jean's daughter is eating the soup)
Same thing for "femme", it always mean "woman" unless you have a possesive "La femme de..." "Sa femme..."
It can be implied. For instance, you talked about "La fille de Jean", and now, in a following sentence, you say" La fille" with "de Jean" implied, but it's very very uncommon.
"A French speaker wouldn't understand "the daughter" when you say "La fille mange la soupe", you need "La fille de... mange la soupe"."
No, a French speaker would completely understand that it's the daughter of someone as long as it's either already assumed in the conversation, or mentioned before. That's precisely why I said we need context to tell them apart. As we don't have any in this exercise, both are correct answers. Same thing for woman/wife for other exercises.
It's exactly what I said. If it's implied before (but this kind of structure is very uncommon in French). Letting learners translate "daughter" here is a bad thing in my opinion. As a teacher, I know how confusing it is for learners. Here some additionnal help about daughter/girl: http://french.stackexchange.com/questions/8820/is-there-a-distinction-for-the-words-girl-and-daughter-besides-from-context
That's my exact point: You can, especially when there's no context. For example, if I take the sentence "Il est incroyable.". Out of context, we don't know if "il" designates a person or an object, right? So both "it" and "he" should be accepted as an answer obviously. It's exactly the same for "fille".
Without context, we have to assume every possible case, otherwise it's just denying correct answers to those of us who know the meaning of one word, but not the other meaning, or simply those who tried a meaning slightly less common. It's unfair and incorrect.
Of course you would. I'll give you an example:
"Les enfants de Paul sont affamés: la fille mange la tomate, et le fils mange la pomme."
Of course you could use "sa", but using "la" doesn't change the meaning of "fille" in this context.
"La fille de M. Armant est la seule à avoir le droit de parler pendant le cours."
In both of these sentences, "fille" means daughter, and native French speakers wouldn't mistake it for the other meaning of "fille".
arjo- Your answer says all for me : when there's no context, for French people it's the girl not the daughter. I'm native and the only answer for me is the girl or the daughter of someone. But we're here to express our opinion and respect other people even when we desagree. Good luck!
Listen, you just admitted that my examples were correct. Which means that the sentence on this exercise would be potentially correct too (you can't contradict that without refusing my examples).
Now, on what basis would you refuse to accept a correct translation?
Because, just being out of context can't be a valid argument, since the sentence is also out of context for the meaning of "girl".
I understand that this sentence is MORE LIKELY to use the meaning "girl" than "daughter", but likelihood doesn't mean certainty!!!
Finally, you keep talking on the behalf of French people as if they would all use your answer as theirs, but I'm French, and I can assure you that I wouldn't necessarily use your answer as mine at all. I might, but that's not for sure.
Why would it be grammatically incorrect? I see no mistake in "The girl eats the tomato.".
Also, even if "The girl ate the tomato." is grammatically correct as well, the tense used is not appropriate to translate this French sentence.
"présent simple" can be changed either for present simple or present continuous.