The English translation is awkward. In the U.S. we would say, "You never wear the brown shirt."
I agree. The same would be true in Australia. It would be really uncommon to say "You never put on the brown shirt" except in the command form.e.g. "Put on the brown shirt". Most often the context would be "You never wear the brown shirt".
Does poner always require an object, which is why this is "te pones"? I guess we omit that in English. "You never put the brown shirt on (yourself)".
The shirt is an object in this sentence, though. But yes, that's approximately the reason here. Poner usually needs another argument, you put something (DO) into some place/condition/state (IO). English uses reflexive verbs much less often and mostly opts for using intransitive verbs (or in this case, verbs with a reduced object count).
Poner is used as a reflexive verb here, so you need to use the respective object pronoun. You "put something on yourself", so to say. You can also say "Tú nunca te pones..."
Is "cafe" and "marron" (sorry I can't do the accents) the same, or is it different shades of brown?
Both words just mean "brown" in most circumstances. They are usually used synonymously, with café more popular in LatAm. If the circumstances are there to talk about specific shades, marrón means "chestnut" and café means "coffee"
Ok. It's been a long time since I've tried to advance because i just couldn't Kern anymore and this is kinda why. May be basic to most but not me. If "te" in Spanish means "you" in English. Why's it the 2nd word in Spanish
Te is an object pronoun (which means it refers to the person that something is being done to), and object pronouns are usually placed in front of the verb.
- Te quiero. - I love you.
Learn not kern lol. I also haven't gotten emails in a LOOONNNNG time. Could there be a reason why?
You'd normally leave out the te, and usar refers to wearing some clothing, not to putting it on.
- Nunca usas la camisa café. - You never wear the brown shirt.
So how wouldy ou say 'Never put on the brown shirt' as an instruction to someone, rather than just a comment?
When you give commands, you're using the verb form that's known as the "imperative". Spanish has two flavours of that, one for positive commands ("Do that!"), and one for negative commands ("Don't do that!"). They are different for some subjects (but not all), and the negative command form, which is what you'd use in this sentence, is always the same as the subjunctive verb form.
For this sentence, the negative tú command of ponerse is "te pongas":
- Nunca te pongas la camisa marrón. - Never put on the brown shirt.
Why is it "pones" and not "ponerse" in Nunca te pones la camisa marrón? I thought pones means "put" and ponerse "put on"?!
Ponerse does mean “put on” but it is an infinitive verb, so it needs a conjugated verb to precede it. For instance: Ella quiere ponerse la camisa. She wants to put on the shirt. Tu quieres ponerte la camisa. You want to put on the shirt.
In the sentence given, pones is the conjugated verb, and to make it reflexive, the te is needed in the sentence. But you can’t add the te to the end of a conjugated verb; it needs to go before the verb.
You cannot attach object pronouns to the end of a conjugated verb (unless it's conjugated in imperative, the command form). The only other verb forms you can attach the pronoun to are the infinitive form ("No puedes ponerte esa camisa") and the gerundio ("Saliste de la habitación poniéndote tu camisa").
Ponerse is "to put on", i.e. you're in the act of dressing yourself. With "wear" (llevar, usar) you're already done with dressing.