"¡Yo no encuentro mi libro de español!"
Translation:I can't find my Spanish book!
Wouldn't this be - Yo no puedo encontrar mi libro de espanol-? As the sentence is written in the present tense, shouldn't -I do not find my Spanish book- be acceptable. I was marked wrong.
Inability is implied in the Spanish sentence. In general, one would not say "Yo no puedo encontrar mi libro," but would probably say "No encuentro mi libro." You would be understood by saying either or, however, the second sentence is more idiomatically correct.
this is another example where the translation doesn't have to be literal, so the correct sentence is "i can't find my spanish book" even though "no encuentro" means "i don't find".
Is there any significance to the exclamation marks that would make the translation the more desperate "I can't find my book!" rather than the more casual: "I am not finding my book" or "I don't find my book."
I put I cannot find my Spanish book and I got it wrong which is the same thing as I can't find my spainish book!