"Bitte einen Apfel."
Translation:One apple, please.
89 CommentsThis discussion is locked.
I just learned this myself. There are two conditions that must be met to change the word from Ein to Einen and from Der to Den. 1) When it is in the accusative case (meaning it is what a verb is directly acting on) AND 2) if the word that is being acted on is a masculine word. If both of those are met, then it changes to einen/den. Otherwise it stays as ein/der. Feminine and neutral words (die/das) won't change.
I'm not entirely sure why it's getting the -en ending on this though, as there verb acting on it. Unless, maybe, it is the implied asking for the apple.
but is it accusative? You're not acting on THE apple, you're merely suggesting that you want A apple. I'm not understanding this because every time i think i understand it i see an example that's different
acc. case isn't when you're acting on something is when you're referring to the direct object. The apple in this sentence is referred not making the action but simply receiving an action from a implicit subject. So she's a direct object, than you use the acc. case to reference to her.
And to be more complete, the implied part is " (Would you give me) an apple, please". "You" is the implied subject who does the giving, the apple is the direct object that is given, and "me" is the implied indirect object that the apple is given to. There's a lot of grammar that both languages can simply shortcut in a sentence like this, but learners have to think about it more in German since it makes a difference which form of determiner we use.
Its simple, in nomimative case use der/ ein and in accusative case use den/einen. When apple acts as a subject, its nominative and when it acts as a direct object then its accusative. Eg. He is eating an apple which is (Er isst einen Apfel) in which 'he' is subject and 'apple' is direct object
Both are correct. The sentence is shortened by removing the subject and verb. Think of it this way:
"What do you want?" "I want an apple, please." or "Please, give me an Apple." By removing the verb and subject you would get: "An apple, please." or "Please, an apple."
or you could ask for 'one' apple. Ein in German can either be a/an, or one.
In Vienna at least it's standard to use the accusative when ordering anything--say a Sacher Torte. The implied phrase is" [I would like/desire/fain request] a Sacher Torte, Coffee, etc. Or you can simply snap out the nominative if you're unsure: "Apfel!" "Sacher Torte!" But it makes you sound like a boorish Piefke. [German].
I don't think there's any way to know. Both answers should be accepted by now. In real life, if you're asking for an/one apple the result is the same, you get one apple. But as for translation, you'd need more information to clarify. If the question was "how many" the answer is one, if the question was "an apple or an orange" the answer is an apple.
I'm not quite sure if this is correct, but I'm reminded of a tip during our lesson that stated how much more flexible the sentence order is in German as opposed to the English language due to most of German's words being affected by case. I wonder if that could serve as an explanation to why both "bitte einen Apfel" and "einen Apfel bitte" are acceptable choices with the same meaning. The apple is still in the accusative, regardless of which way you phrase it. Given how confused you are (as was I) at how strange the translation sounded, I'm guessing the confusion is due to the struggle to adjust to the German language because we keep reverting back to ours, thereby making it extremely difficult to identify important distinctions between the two.
Well if you said "ein Apfel, bitte" you'd surely be understood by most native German speakers but it's not entirely correct.
The reason you use "einen" rather than ein is because this secentence is a shortened version of saying "give me an apple, please" which makes the apple an Ackusativ object (it is the object affected by the verb). If this seems confusing I'd recommend looking into this lesson's guide for so called cases.
As for the structure, that is putting bitte at the start of the sentance I was confused as well. After looking into it I believe (although not with 100% certainty) that German grammar is flexible enough to allow both options. So do as you like! :) hope that helped
"Bitte, einen Apfel.", and "Einen Apfel, bitte." mean the same thing.
It's the same as one saying in English, "Please, an apple," or "An apple, please." You can take your choice and either will suffice to get the idea across.
But watch your capitalization. Apfel is a noun, so it is always capitalized. Bitte will only be capitalized if it is at the beginning of a sentence.
Not sure which exercise this came from, but if you are doing the 'tap out the translation', where you tap on the words, and you see a capitalized "Bitte", then the only place you can use it is at the beginning of the sentence. If your choice is restricted to an non-capitalized "bitte", then you'll know it does NOT belong at the beginning of the sentence -- at least not at the beginning of that particular sentence in that particular exercise.
It is a user's choice. Just like in English you may say: "Please give me an apple" or "Give me an apple, please." Neither is more correct.
You might imagine it as the "Bitte," being an attention getter. You are standing at the fruit stand and first attract the vender's attention by saying, "Bitte," and then giving your order. "Bitte, einen Apfel." Whereas, if the vender had asked you what you wanted first, you might then say, "Einen Apfel, bitte."
Nonetheless, you can say it either way in either circumstance.
It's wrong for two reasons. You are not asking someone to 'pass' anything, you are simply asking for that thing. Second, 'einen' Apfel is 'one apple' (singular) or 'an apple'. 'Apples' is plural. 'The apples' would be 'die Äpfel'.
So, if someone were to ask you, "Was möchten Sie?" (What do you want.) You might reply, "Bitte, einen Apfel." (Please, an/one apple.)
I understand that it's the accusative form since the verb is implied. But that could be any verb and the sentence can change at will.
It doesn't have to be "give me an apple, please". It can be "My order is an apple" even if it sounds bad it's a possibility.
My point is not that einen is incorrect here but imo since the implied part could be anything then the form could be anything too
It's more a response to someone asking what you'd like. You go up to the fruit stand and the person in charge asks you: "What do you want?" Now, you might say, "I want an apple, please", but you'll often just say, "An apple, please."
Now, your sentence, "My order is an apple," doesn't really fit, because it doesn't contain the 'please'. And the 'please' doesn't really fit. The 'please' implies that you are asking for something from someone, not giving information, which your sentence implies.
What is your order?
My order is an apple.
What do you want?
I want an apple, please. or Please give me an apple.
Because it's a partial sentence where Apfel is the direct object (accusitive case).
The whole sentence would be something like, "Geben Sie mir, bitte, einen Apfel."
Often you'll find that others have asked the same question and that the answer to you question can be found by reading through the other comments. You may also pick up other good tips by doing so.
Strictly speaking: because that's the way duo has chosen to interpret it. That's why.
einen can mean either one or a/an, so it is your choice as to how to interpret the phrase. If we had greater context, it might be definitive.
However, either answer would be a correct translation.
"Bitte, einen Apfel." is either a plea or an answer to a question. So, it depends on what the question is.
"Was wollen Sie?" (what do you want?) Ans: Bitte, einen Apfel (which could mean one apple or an apple).
However, if the question were:
Wie viele Äpfel wollen Sie? (how many apples do you want), then the answer, (Bitte, einen Apfel.) would be 'one' apple, though you could still translate it as 'an' apple if you wanted to.