I just learned this myself. There are two conditions that must be met to change the word from Ein to Einen and from Der to Den. 1) When it is in the accusative case (meaning it is what a verb is directly acting on) AND 2) if the word that is being acted on is a masculine word. If both of those are met, then it changes to einen/den. Otherwise it stays as ein/der. Feminine and neutral words (die/das) won't change.
I'm not entirely sure why it's getting the -en ending on this though, as there verb acting on it. Unless, maybe, it is the implied asking for the apple.
I think it's implied that the person is asking for an apple, so it'd be: "(give me) an apple, please"
And in that case we use the accusative
"Apple" can't be the object as there is no verb in the sentence. Perhaps this would make more sense if there was more context that has been cut off for the sake of brevity.
When you say "an apple, please" I think you're omitting part of the sentence. It would be something like: "sell me an apple, please" or "give me an apple, please". I guess the verb is still there even though we don't tend to say it.
[OutOfTopic] Are you a real person... man, that's too much language in one person !!
That's how you'd say it in English (one apple please). I'm confused why duolingo writes it like this..
Can somebody explain why this is the accusative case here? I would have naturally used ein Apfel...
The rest of the sentence has been omitted here. The full sentence would be something like "Ich möchte bitte einen Apfel", in which the apple is the direct object, so in the accusative case.
This sounds very un-german. It sounds like a (bad) translation of "ask for an apple". Or "here you go, an apple". If you are asking for an apple, you would say "Einen Apfel, bitte".
But if the full sentence is something like "Ich möchte bitte einen Apfel", and it's just an ommited version, than is it still un-german? (Just asking)
because you put the 'please' after the 'an apple' it means the same thing but still different its like 'eating food is fun' and 'food is fun to eat'
I believe it's about following directions. They specifically ask you to repeat what you hear and I'm assuming that's verbatim. Though both uses may be correct, your sole purpose is to repeat how it's being used in the audio.
That would need the preposition "um" at the very least, and preferably a direct object.
"Bitte ihn um einen Apfel." = "Ask him (politely) for an apple."
Why did the order of the sentence change from German to English? First it was "Bitte einen apfel." Which should translate to "Please, one apple." Right?
"Bitte einen Apfel." is the same. The german word for one and a/an is the same.
I put please one apple. Is that correct because thats how its written? if not why is it one apple, please?
Its in an order that makes me think: Please, one apple. Because bitte is please...how do i not get it mixed up lol
In Vienna at least it's standard to use the accusative when ordering anything--say a Sacher Torte. The implied phrase is" [I would like/desire/fain request] a Sacher Torte, Coffee, etc. Or you can simply snap out the nominative if you're unsure: "Apfel!" "Sacher Torte!" But it makes you sound like a boorish Piefke. [German].
Ok, but if you add "bitte", you would put it at the end, right? Like "Sacher Torte bitte!" not "Bitte eine sacher Torte".
I'm not quite sure if this is correct, but I'm reminded of a tip during our lesson that stated how much more flexible the sentence order is in German as opposed to the English language due to most of German's words being affected by case. I wonder if that could serve as an explanation to why both "bitte einen Apfel" and "einen Apfel bitte" are acceptable choices with the same meaning. The apple is still in the accusative, regardless of which way you phrase it. Given how confused you are (as was I) at how strange the translation sounded, I'm guessing the confusion is due to the struggle to adjust to the German language because we keep reverting back to ours, thereby making it extremely difficult to identify important distinctions between the two.
It means the word is direct object of a verb, which expresses object of an action. In english for example “him”, “her”, “them” are accusative cases and not “they”. Basically, the thing being acted on...
I think the statement implies that someone is asking for an apple, as in "please (give me) one apple"
Could you say ein apfel bitte, one apple please? in English you don't add stuff to the end of words. In german this would be please one apple, in english it would be one apple please.