1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "They consumed eleven sandwic…

"They consumed eleven sandwiches."

Translation:Ellos se comieron once emparedados.

February 25, 2018


Sorted by top post


Yeah I left out "se". Can anyone explain why this is needed?

April 3, 2018


I was wondering the same and found some useful comments on some other similar questions:

"In the case of comerse, as has been noted, it's really just for emphasis. We have this in English, too. "I'm going to sit right down and write myself a letter." "I ate myself a whole bunch of grapes." Etc."

So I guess we're supposed to understand "consumed" to be a more dramatic version of "ate" in English.



"emphatic reflexive verbs Many verbs can be made reflexive for emphasis, giving an effect similar to he went and... or if you please in English. With verbs of eating/drinking, the effect is similar to putting up after the verb: se lo comió = he ate it up; se lo robó = he went and stole it."


April 26, 2018


Just FYI, the term "emparedado" is hardly ever used, if at all, in Spain. We usually call a sandwich "un bocadillo" if it is made with long loaf bread ("bocadillo de calamares/de tortilla/de jamón/de queso, etc.). If sliced bread is used, which is much less popular, unless you want it grilled, then we call it "un sandwich" (don't grit your teeth at the way it is sometimes pronounced, though!).

August 16, 2018


why is consumieron wrong?

April 5, 2018


Accepted now.

September 9, 2018


I left out 'se' too. I thought 'se' was reflexive. Surely they weren't eating themselves. I don't understaaaaaaaaaaaaannnnddddd :(

April 20, 2018


There's this other function (among a bit more others) for "se" that one native speaker in another forum called "verb of completion". So this "comerse" (se comieron) means they 'ate up' eleven sandwiches--all of it, and I think that's why Duolingo uses "consumed". In my view, verbs with "se" shouldn't always be assumed as reflexive. They're actually a pronominal verb, and reflexive is just one type of it.

See Joejknowles's post above; he laid out his view on it quite nicely and provided great links.

May 17, 2018


I think my answer was a different was to say it, but it was still right

February 25, 2018


feel free to share your answer.

March 8, 2018


i had everything write for my translation except for the 'se' part- but that's bc when i hovered over 'consumed' it had 'consumieron' and not 'se consumieron' - please fix that. thanks.

March 8, 2018


it is not se consumieron (consumir) it is se comieron (comer). I've been marked wrong for "ellos consumieron once emparedados"

April 4, 2018


Consumían once sándwiches...why is this incorrect?

February 20, 2019


Consumían would be the imperfect past rather than the preterite past. In this instance it’s obvious that them consuming 11 sandwiches would be a specific one time event in which case we should use the preterite past tense.

February 20, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.