"Eles precisam tanto de material."

Tradução:Ils ont tellement besoin de matériel.

February 25, 2018

7 Comentários


https://www.duolingo.com/Ademilson_SR

Não entendi a estrutura dessa frase

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Veja a expressão "avoir besoin de" como "ter necessidade de". Uma tradução bem ao pé da letra seria "Eles têm tanta necessidade de material".

  • ils = eles
  • ont = têm
  • tant/tellement = tanta
  • besoin = necessidade
  • de = de
  • matériel = material

Só que "ter necessidade de" foi trocado por "precisar", o que levou "tanta" a ser trocado por "tanto".

April 25, 2018

https://www.duolingo.com/FerreiraSouz

Ruama, eu tinha ficado sem compreender essa questão. Não parecia ter nenhum sentido. Obrigado por ter me ajudado. Com a tua explicação a questão ficou bem clara. Merci!

April 30, 2018

https://www.duolingo.com/Estudando_12

Gostaria de saber se as duas frases seguintes são alternativas válidas para escrever "Ils ont tellement besoin de matériel":

  • Ils ont tant besoin de matériel.

  • Ils ont si besoin de matériel.

April 21, 2019

https://www.duolingo.com/choracavaco

Apenas a primeira está correta. O advério "si" (tão) só pode intensificar adjetivo ("si beau" = 'tão bonito") ou outro advérbio ("si bien" = 'tão bem'), não funciona com verbo nem com "besoin", que é substantivo (necessidade, carência).

May 2, 2019

https://www.duolingo.com/SheilaCarv12

Não teria uma maneira mais simples de traduzir, ou seja, de forma direta?

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/Tomasoares

Tellement não deveria vir depois do verbo por ser um advérbio com + de 2 sílabas?

April 23, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.