Larousse shows the use of reprendre in paragraph 7 (à table) meaning: "to have/take more (of qqch)". http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/reprendre/67725 http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/repris%20un%20oeuf
- reprendre du pain to take more bread, to have more bread
- reprendre un œuf to take another egg, to have another egg
[Edit: This has been cleared up now so we can all move forward.]
Although "recapture" is completely outrageous in the context of "some chicken", the FR reprendre has a considerable range of application including "recapture" in the sense of taking over a town after a battle, etc. http://www.wordreference.com/fren/reprendre These alternative definitions are legitimate, but that does not mean they are applicable in a given sentence. Context tells you. The hint listed at the top is most likely to be used in the correct translation. If you venture farther down the list, you may be wandering into unfriendly territory. Le contexte est tout.
At one time, someone had the brilliant idea to automatically contract "you had" to "you'd". Now DL is trying to find the code that does that and delete it. Although there may be someone somewhere who actually says that, the rule of thumb is to avoid contracting the verb "have" when it means to possess.
That is what happens when 1) French speakers translate sentences into English without being really solid about what constitutes meaningful English, 2) English speakers try way too hard to be inclusive of every possible grammatical construction and defend the horribly outrageous translation by saying, "Well, it could mean that." I believe that most of these hilarious Duoisms have been eliminated.