"Duo lives at Duolingo" seems like a valid interpretation as well – i.e. at their offices:
the joke is that duolingo is his country...
The joke is a play on words because the Chinese word for Duolingo uses the word "country" ("guo").
It's a great choice of transliteration because it can be interpreted as "country of many neighbors" or "many neighboring countries", both good reasons to study languages.
Ah, right. Edited now.
What a hilarious joke
I literally spent the last 10 minutes sitting in front of my computer screen trying to figure out where the hell is 多邻国 - and just realized it's their brand name Duolingo lololol
I'll agrre with you
Ok, why is this sentence important to my vocabulary.
Well, you have to break it down a bit perhaps, but if you do it's useful for its parts, especially in combination with other characters.
More like 匹兹堡?
lol, like a tongue twist
currently cringing at the thought
... I spent a while trying to make sense of this. And it turns out it's just nonsense?
This implies some deep metaphysical questions