"We didn't dance yesterday, but we enjoyed ourselves a lot."
Translation:No bailamos ayer, pero disfrutamos mucho.
That doesn't make sense, disfrutar is not reflexive nor pronominal. 'To enjoy oneself' is an English idiom, it can't be translated literally.
Thanks, alezzzix! If you hadn't posted, I would be very confused by the older comments.
Why not "nos" before disfrutamos? No bailamos ayer, pero nos disfrutamos mucho.
I think to use "nos" we would have to use divertirse rather than disfrutar? "... pero nos divertimos mucho"?
Multiple translation sites use "nos divertimos"; none use "disfrutamos" or "nos disfrutamos."
I agree with the other comments ... the verb is reflexive - nos disfrutamos.
Isn't this almost a textbook example of when 'sino' can be used instead of 'pero'. But it's marked wrong.
Well.........I asked for translation of this phrase from three different sites and they ALL used "nos disfrutamos" so I'm thinking Duo erred.