- Forum >
- Topic: Italian >
- "I suoi cani non mangiano il …
"I suoi cani non mangiano il cioccolato."
Translation:His dogs do not eat the chocolate.
49 Comments
478
Yes, I can confirm that. If you love your dog, you should not give him chocolate. It is the theobromin content in the chocolate, which is so dangerous, also for cats and some other animals, but not for humans.
I'd like to point out that in English, using "their" to mean "his or her" is reasonable, particularly if you're writing for certain venues (where assuming a gender would be offensive yet using awkward "his or her" constructions would be worse).
I like that this doesn't accept that form, because it reduces confusion for the student trying to master singular/plural forms in the Italian, but it is at least worth noting.
Yeah, but as a native speaker of another latin-based language actually very similar to italian I can say that we don't use their when we don't know the gender, if we ever have to refer to the person we say 'the person' or 'someone' (for general statements). However, if you are just speaking about someone's belongings/possessions, since the gender of the possessive pronoun always matches the gender of the noun, it can apply for someone of any gender.
I realize that the plural "we don't know the gender and don't wish to offend anyone" form is probably not widespread outside English, and was speaking solely of the accepted English translations of the sentence. "His dogs," "Her dogs," and "Their dogs" would all work in English even though the Italian is distinctly singular with the pronoun; the English "their" works as a singular in this case, although it still conjugates like a plural.
I'd also like to note that there are people who reject the singular use of "their," so you should be careful to avoid it in documents for school or work - just in case someone runs by this comment while trying to learn English :)
How American to sacrifice English grammar on the altar of political correctness. 'Their' is most definitely not singular.
Native English speakers who 'reject the singular use of "their' are called 'literate.'
BTW, nouns aren't conjugated, they're declined, and in no case do they decline (or conjugate) themselves‼
In breaking an important internet law, "don't feed the trolls," I must ask you, why do you correct Kilyle on grammar at one point, yet later use internet slang?
In addition, a singular "they" has been acceptable since at the latest the late 16th century, in this case "Romeo and Juliet," with "Arise; one knocks. / ... / Hark, how they knock!"
I understand that English has changed since then, but how might you argue with Oxford? Oxford has said that it is acceptable, and it may be open to debate, but I would tend to agree with them.
In conclusion, I will quote a wise young man who was once in my ninth grade English class.
"Do you even grammar, bro?"
(And, hint: there is a correct answer. "Yes, I grammar many goodly.")
Yikes, this conversation got ugly fast. (Not referring to you so much as jackfate there. Resorting to insults just means you don't have anything intelligent to contribute to the discussion.)
Yeah, I mixed up "conjugate" and "decline." Which I should've gotten right, given my background, but honestly I've never understood why these are two separate words. One way or the other, it's applying a set of changes to put the word through its paces. And I reject your notion that the English language can't bend enough to make a passive into an active the way I used it.
Your second statement - that those who reject the singular use of 'their' are called "literate" - seems to be saying that all native speakers of English, if literate, reject it. Since I am literate and I do not reject it, I call the "No True Scotsman" fallacy.
I grew up prescriptivist, but over decades of language study became a descriptivist, which is why I strongly question it any time someone says this or that "isn't proper English." While the notion isn't entirely meaningless (there are certainly some things that are not proper English - for example, "me takes it" or "red big three balloons"), it's a charge usually leveled at a word or phrasing that isn't in the register used for writing college essays, but is still perfectly functional English used by plenty of ordinary people on a regular basis. And I would say that is more than sufficient reasoning to call it "proper English," unless you're restricting English to what only a small portion of native English speakers actually use.
It can be, in the more general way (as in when you're stating general eating habits) But nouns in italian need an article before them generally, and I think duolingo is just insisting on that to make people remember they need an article in most cases. This is clear with other sentences like: Il cavallo beve acqua, Il cane non beve latte, etc.
1620
I think Duo might wrong here to require il.
It kind of requires a bit of dog-knowledge. Dogs don't generally eat chocolate as part of their diet, because it is poisonous for dogs and can kill them. So, generally speaking, dogs don't eat chocolate because it will either kill them (whereupon they don't eat anything), or make them terribly sick, teaching their owners a lesson at clean-up time.
So, I think that i cani non mangiano cioccolato would be correct.
When it's i suoi cani however, we're talking about specific dogs eating/not eating a specific, but unknown amount of chocolate.
Still, it seems to me that either using il or not using it would be appropriate here, it just changes the focus on which chocolate is/is not being consumed. If it is correct to say i suoi cani non bevono latte, then i suoi cani non mangiano cioccolato should be correct also.
I'm going to deliberately omit the il next time through and see what happens.
1620
That's a good thing, too, because it doesn't take a whole lot of chocolate to kill a dog. Chocolate is very, very bad for dogs. A dark chocolate candy bar can kill a small dog, or make them extremely sick, because chocolate is poisonous for dogs.
his/her = il suo / la sua / i suoi / le sue
their = il loro / la loro / i loro / le loro
521
Sometimes I make the same typo in two sentence in the same excercise, one is ignored, one makes my answer wrong.
You are not understanding. DuoLingo displays "il" as the correct answer. The word bank does not provide "il". The word bank only provides "i". I chose "i" from the word bank, because "il" was not available. DuoLingo needs to fix the word bank selections to match the correct answer displayed by DuoLingo.