"I suoi cani non mangiano il cioccolato."
Translation:His dogs do not eat the chocolate.
39 CommentsThis discussion is locked.
I'd like to point out that in English, using "their" to mean "his or her" is reasonable, particularly if you're writing for certain venues (where assuming a gender would be offensive yet using awkward "his or her" constructions would be worse).
I like that this doesn't accept that form, because it reduces confusion for the student trying to master singular/plural forms in the Italian, but it is at least worth noting.
Yeah, but as a native speaker of another latin-based language actually very similar to italian I can say that we don't use their when we don't know the gender, if we ever have to refer to the person we say 'the person' or 'someone' (for general statements). However, if you are just speaking about someone's belongings/possessions, since the gender of the possessive pronoun always matches the gender of the noun, it can apply for someone of any gender.
I realize that the plural "we don't know the gender and don't wish to offend anyone" form is probably not widespread outside English, and was speaking solely of the accepted English translations of the sentence. "His dogs," "Her dogs," and "Their dogs" would all work in English even though the Italian is distinctly singular with the pronoun; the English "their" works as a singular in this case, although it still conjugates like a plural.
I'd also like to note that there are people who reject the singular use of "their," so you should be careful to avoid it in documents for school or work - just in case someone runs by this comment while trying to learn English :)
In documents and school papers, you use the term "one" to keep from offending the reader. "One" is used in place of you/he/she/it. So, you would say, "One has dogs that does not eat chocolate."
But that's only for extremely formal cases. Any other time, it sounds pretentious.
It can be, in the more general way (as in when you're stating general eating habits) But nouns in italian need an article before them generally, and I think duolingo is just insisting on that to make people remember they need an article in most cases. This is clear with other sentences like: Il cavallo beve acqua, Il cane non beve latte, etc.