Why is there 去 in 我想去西班牙旅游?
Why is there 去 in 我想去西班牙旅游? Shouldn’t 旅游 just be enough as a verb?
What is the Chinese phrase for 'excuse me' if you are going to the toilet and someone is blocking your way to it?
If 请便宜一点儿 means "Please make it cheaper,", does 'cheaper' then mean 便宜一点儿? If it doesn't, then what is the word for 'cheaper'?
If you want to specify the location for travelling without 去 (“to go to …”), then use 在 (“to be located at …”): “我想在西班牙旅游”. Unlike time points, (just) usually we do not omit 在, though people can still figure out what “我想西班牙旅游” means.
You can say “请 借过 一下” or “请 让一让 (路)”. 借过=“lend + pass”. 让路=“give away + road”. Slightly less friendly ones are: 请借过 and 请让路.
文=“written language”. 语=“spoken language”. Both fine. 英文菜单 sounds better to me.
More literally, the equivalent of “cheaper, more cheap” is 比较便宜 and 更便宜. 比较=“rather, relatively”. 更=“further, more”. “Please make it cheaper.” can also be translated as “请更便宜一点”. As you see, 更 is a bit redundant here. Don't say “请比较便宜一点” (awkward sentence). “请更便宜” is also understandable but it is stiff and blunt.
Actually, in China, there is no such expression as "我想西班牙旅行". Because “想” means "want to",you need a verb following "想". And in this sentence, “旅行” is a noun.
- 我想去 = I want to go to... (去=go)
- you can use 请借过一下, better not use 请让一让 or 请让路 because yes it is unfriendly. Just use "不好意思(I'm sorry/excuse me)" also work and it would be more polite when you put it together like "不好意思, 借过一下"
- As you explained.
- As explained above but if you are asking for discount, rather “请更便宜/请更便宜一点” which is also stiff and blunt, you may use this instead "可以便宜一点吗？can it be cheaper?" "可以再便宜一点吗？can it be more cheaper..?".
About (2), both phrases can be friendly or unfriendly, depending on your tone and the situation. And yes, better combine them with “不好意思…”, “麻烦您…” or “对不起…”.
About (4), yes, and I think that if people know when to say “please make it cheaper” and “can it be cheaper” then they also know when to say their Chinese counterparts.
disclaimer: Not a native speaker
去 is like saying what you are actually doing and must be said after 想. I want to Spain doesn't make sense. I want to GO to Spain makes sense. On top of that, 旅游 is stating the purpose of you going there... that is, to travel/ go on a tour there.
请您让一让 (Please let me through).
Not sure, but I'm sure they'll know what you mean either way
I'm not a native speaker myself but I might be able to answer at least some of your questions.
文 refers more to the written language, 语 to the spoken language.
便宜 means "cheap" and 一点儿 means "a little bit".
I hope that someone with more knowledge of the language will also provide an answer.
About "excuse me", in China, it can be translated into "打扰一下" when you need someone's help or “请让一下” in the case that someone is blocking your way. And "对不起" is often translated into “sorry”.
- I think the "去" here functions like "to (go to)", otherwise you'd have "I think Spain".
- 不好意思，借過一下 (the most common saying in Taiwan)
- most of the time they are the same. ex. 日文／日語；韓文／韓語， but in some situation we could only use like this 中文／國（国）語。
- cheap(便宜) + a little bit(一点ㄦ) ＝cheaper